Jó 10
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.