Jó 10
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage?
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi.
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.