Eclesiastes 10

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.