Eclesiastes 10

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
1 Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo se inclina para o mal.
3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, mostra a todos que é mesmo um tolo.
4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
4 Se aquele que governa ficar indignado contra você, não deixe o seu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
6 os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi servos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem servos.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
8 Quem abre uma cova acaba caindo nela, e quem arromba um muro será mordido por uma cobra.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
10 Se o machado está embotado e ninguém o afia, é preciso redobrar a força; mas com sabedoria se obtém êxito.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
12 As palavras do sábio lhe trazem favor, mas o tolo é destruído pelo que diz;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
13 as primeiras palavras de sua boca são tolice, e as últimas, loucura perversa.
14 Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
14 O tolo multiplica as palavras, mas o ser humano não sabe o que vai acontecer. Quem poderá lhe dizer o que será depois dele?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de você, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
17 Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça o teto desaba, e por causa dos braços cruzados a casa tem goteiras.
19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
19 As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
20 Nem em pensamento fale mal do rei, e não fale mal do rico nem mesmo quando você estiver sozinho em seu quarto, porque as aves do céu poderiam levar a sua voz, e o que tem asas poderia contar o que você falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.