Eclesiastes 10

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.