Eclesiastes 10
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.