Romanos 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Terang a valing averi, yaꞌa Paulus eluk tamata sansinir verin Kristus Yesus. Ubu nfili roak yaꞌa ma eluk rasul ovu nala varvara verin yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak naꞌa Ni tnorung a, ma Ni nabi ra rtulis roak Ni Ivar Lolin yai naꞌa Surat Ralan a.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tali Yesus Kristus, na Ubu nala roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, ma nfili yaꞌa ma eluk rasul, ma air tamata ra munuk, boma rorang Kristus ma rsoak verin Ia, ovu vali rfadawang naran a.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Terang a valing averi, ufalak lan fara weninyai verin Ubu i uraning Ia nahu Yesus Kristus, tevek tamata ra rfamalik roak naꞌa inba watan naꞌa lanit ivavan ne, mia myorang urun Yesus.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ungnanang lalawatan mia naꞌa ning falurut ra. Ubu nkaꞌa ne, afa ovi ufalak ra kena. Ukarya verin Ubu ovu ralang urun ma ufamalik Ni Ivar Lolin naꞌa Yanan a.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Terang a valing averi, uflurut lalawatan verin Ubu ma fara nala amar verin yaꞌa ma ti ulola mia.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ufalak wean inyai, tevek inak urun ma ti ulola mia, boma ala kalolin ovi rtali Ubu Ni Roh verin mia, ma ufangrebat bira inorang a.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Unovak ne, wean i utuan mia, na bisma tsifangrebat ita naꞌa dida inorang a. Ufangrebat bira inorang a ovu vali fyangrebat ning inorang a.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Terang a valing averi, inak ma mkyaꞌa ne, yaꞌa baꞌi udava lingaꞌan ma ti ulola mia, boma ufamalik Kristus ma tamata rivun rorang Ia, wean tamata ovi wol Yahudi ira naꞌa wan liak, rorang vali Ia. Naꞌuk ma naran amar ini, na utuan lalawatan angangal ra.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yaꞌa ning varvara ma musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rtali kota ovu ahu inba watan, tamata ovi raskola ra ovu vali tamata ovi wol raskola ra.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Wean inyai, ba inak urun ma ufamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin mia tamata ovi mnyaꞌa Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Yaꞌa wol umaꞌit ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, tevek orang urun ne, Ni Ivar Lolin yai wean lahir Ubu Ni ngrebat ma nsikat tamata ovi rorang Ia tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu lan wean inyai verin tamata Yahudi ra, beti tamata ovi wol Yahudi ra vali.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Tevek naꞌa Ubu Ni Ivar Lolin yai, na Ia nfaturu ne, wean inba ma notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa wahan ralan a. Ia nfakena afa yai nahu lingaꞌan isa watan: torang aꞌuk Ia. Inyai wean lahir i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, tevek rorang Ubu, na ira veka rira vavaꞌat kakiwal ovu Ia.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ubu veka nfaturu lahir Ni ngrova tali lanit ratan verin tamata ovi rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ovu rotu afa ovi sian ra. Afa sian ovi rotu ra, rotu teri ira ovu tamata liak ra ma wol bisma rkaꞌa afa ovi kena ra.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ubu nukun ira, tevek afa ovi rkaꞌa naꞌa Ubu, lyawan roak verin ira. Ubu nukun ira, tevek Ia kaꞌi nfalyawang roak afa avyai verin ira.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tali naꞌut i Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata ra bisma rfan-aran Ni ngrebat i wol ni wahan, ovu vali Ni dawan a. Ira bisma rfan-aran Ubu Ni ngrebat ovu Ni dawan tali afa ovi notu ra naꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan. Wean inyai, na tamata ra wol bisma rlotar tenarira ra ma kaꞌi rfalak ne, “Wol amkaꞌa ne, Ubu nanaꞌa!”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Velik ne tamata ra rkaꞌa roak ne, Ubu nanaꞌa, naꞌuk wol rfadawang Ia ovu wol rfalak fara weninyai verin Ia. Ira rfikir watan afa ovi wol ihir akataka, ba ulurira ralan ra rasmotak urun, ovu vali rnaꞌa watan dedan ralan.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ira kaꞌi rfikir ne, rira kakaꞌa dawan, naꞌuk velik aba, rboda urun.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ira wol rfadawang Ubu i Ni dawan a nlia munuk, nata ti wol ni wahan. Naꞌuk rsangatur ma raraning walut ovi felarira ra wean tamata ovi veka rmata ra, manut nangan ra, afwatan ovi earira ifaꞌat te afwatan ovi rlaꞌa ra.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Wean inyai bi, Ubu nsiꞌik watan ma bisma rfangra tenarira ra ovu rira ininan sian ra, ba rotu afa roꞌi-raꞌi avyai ma kaꞌi rsifamaꞌit ira.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Afa ovi Ubu nfalak ra kena, naꞌuk ira rafena ma rorang afa avyai, tevek rotu watan afa ovi wol kena ra. Ira rsangatur verin afa ovi Ubu notu ra, ovu raraning afa avyai. Naꞌuk velik aba, tamata ra munuk musti rsangatur ma raraning Ubu i notu munuk afa avyai. Kena urun.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Rotu wean inyai, bi Ubu nsiꞌik watan ma rot-orang rira ininan sian ovi rotu ma tmaꞌit. Vata ovi rsifa roak wol inarira roak ma rtuba ovu awarira ra, naꞌuk inar ma rtuba ovu vata liak ra.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Brana ra rotu vali wean inyai. Ira wol inarira roak ma rtuba ovu awarira ra, naꞌuk inar urun ma rtuba ovu brana liak ra. Wean inyai bi, Ubu veka nukun ira ma inovan ovu afa sian ovi rotu ra, ma rfamaꞌit tenarira ra.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Tamata ra wol rkamlabir lahir Ubu, bi nsiꞌik watan ira ma wol rkaꞌa ma ranovak ne, inba kena ovu sala, ba rfikir aꞌuk sian a. Wean inyai, na rotu watan afa ovi wol inovan ma tamata ra rotu.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ralarira ra rngora lahir ovu afa sian ovi rotu verin tamata ra, inar ma rotu ma tamata ra rtuan sian, inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, wol inar lahir tamata ra, rboꞌitea tamata rira metan ra, kaꞌi rsifedan ira, rsingarahi, rsiklabir, ovu inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra. Ira rfamalik aꞌar tia ma watan tamata liak ra.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ira rfalak sian tamata ra, wol inar lahir Ubu, rira vaivatul ra ovu rira afa ovi rotu ra rfaturu ne, wol ralang tamata ra, rfakaratat tenarira ra, kaꞌi rfadawang afa ovi rotu ra, baꞌi rdava lingaꞌan ngorvaꞌan ma al rotu afa ovi sian ra, ovu rangal renarir-yamarira ra.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ira rafena ma rfikir afa ovi kena ra, wol rot-orang afa ovi rfalak ra, wol rlobang tamata ra, wol rfaturu ralarira lolin verin tamata liak ra.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ira rkaꞌa roak ne, Ubu nfalak roak naꞌa Ni inukun a ne, tamata ovi rotu munuk afa sian avyai inovan ma rtuan inukun ma rmata. Velik ne wean inyai, naꞌuk ira rotu watan afa avyai, ovu rtorung vali tamata ovi rotu afa sian avyai.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.