Romanos 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Terang a valing averi, yaꞌa Paulus eluk tamata sansinir verin Kristus Yesus. Ubu nfili roak yaꞌa ma eluk rasul ovu nala varvara verin yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tali lalan ana, Ubu nfalak roak naꞌa Ni tnorung a, ma Ni nabi ra rtulis roak Ni Ivar Lolin yai naꞌa Surat Ralan a.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tali Yesus Kristus, na Ubu nala roak Ni rala lolin a verin yaꞌa, ma nfili yaꞌa ma eluk rasul, ma air tamata ra munuk, boma rorang Kristus ma rsoak verin Ia, ovu vali rfadawang naran a.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Terang a valing averi, ufalak lan fara weninyai verin Ubu i uraning Ia nahu Yesus Kristus, tevek tamata ra rfamalik roak naꞌa inba watan naꞌa lanit ivavan ne, mia myorang urun Yesus.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ungnanang lalawatan mia naꞌa ning falurut ra. Ubu nkaꞌa ne, afa ovi ufalak ra kena. Ukarya verin Ubu ovu ralang urun ma ufamalik Ni Ivar Lolin naꞌa Yanan a.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Terang a valing averi, uflurut lalawatan verin Ubu ma fara nala amar verin yaꞌa ma ti ulola mia.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ufalak wean inyai, tevek inak urun ma ti ulola mia, boma ala kalolin ovi rtali Ubu Ni Roh verin mia, ma ufangrebat bira inorang a.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Unovak ne, wean i utuan mia, na bisma tsifangrebat ita naꞌa dida inorang a. Ufangrebat bira inorang a ovu vali fyangrebat ning inorang a.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Terang a valing averi, inak ma mkyaꞌa ne, yaꞌa baꞌi udava lingaꞌan ma ti ulola mia, boma ufamalik Kristus ma tamata rivun rorang Ia, wean tamata ovi wol Yahudi ira naꞌa wan liak, rorang vali Ia. Naꞌuk ma naran amar ini, na utuan lalawatan angangal ra.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Yaꞌa ning varvara ma musti ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi rtali kota ovu ahu inba watan, tamata ovi raskola ra ovu vali tamata ovi wol raskola ra.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Wean inyai, ba inak urun ma ufamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin verin mia tamata ovi mnyaꞌa Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yaꞌa wol umaꞌit ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, tevek orang urun ne, Ni Ivar Lolin yai wean lahir Ubu Ni ngrebat ma nsikat tamata ovi rorang Ia tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ubu notu lan wean inyai verin tamata Yahudi ra, beti tamata ovi wol Yahudi ra vali.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Tevek naꞌa Ubu Ni Ivar Lolin yai, na Ia nfaturu ne, wean inba ma notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola naꞌa wahan ralan a. Ia nfakena afa yai nahu lingaꞌan isa watan: torang aꞌuk Ia. Inyai wean lahir i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, tevek rorang Ubu, na ira veka rira vavaꞌat kakiwal ovu Ia.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ubu veka nfaturu lahir Ni ngrova tali lanit ratan verin tamata ovi rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, ovu rotu afa ovi sian ra. Afa sian ovi rotu ra, rotu teri ira ovu tamata liak ra ma wol bisma rkaꞌa afa ovi kena ra.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ubu nukun ira, tevek afa ovi rkaꞌa naꞌa Ubu, lyawan roak verin ira. Ubu nukun ira, tevek Ia kaꞌi nfalyawang roak afa avyai verin ira.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tali naꞌut i Ubu notu afakataka munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata ra bisma rfan-aran Ni ngrebat i wol ni wahan, ovu vali Ni dawan a. Ira bisma rfan-aran Ubu Ni ngrebat ovu Ni dawan tali afa ovi notu ra naꞌa lanit ratan ovu lanit ivavan. Wean inyai, na tamata ra wol bisma rlotar tenarira ra ma kaꞌi rfalak ne, “Wol amkaꞌa ne, Ubu nanaꞌa!”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Velik ne tamata ra rkaꞌa roak ne, Ubu nanaꞌa, naꞌuk wol rfadawang Ia ovu wol rfalak fara weninyai verin Ia. Ira rfikir watan afa ovi wol ihir akataka, ba ulurira ralan ra rasmotak urun, ovu vali rnaꞌa watan dedan ralan.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ira kaꞌi rfikir ne, rira kakaꞌa dawan, naꞌuk velik aba, rboda urun.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ira wol rfadawang Ubu i Ni dawan a nlia munuk, nata ti wol ni wahan. Naꞌuk rsangatur ma raraning walut ovi felarira ra wean tamata ovi veka rmata ra, manut nangan ra, afwatan ovi earira ifaꞌat te afwatan ovi rlaꞌa ra.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Wean inyai bi, Ubu nsiꞌik watan ma bisma rfangra tenarira ra ovu rira ininan sian ra, ba rotu afa roꞌi-raꞌi avyai ma kaꞌi rsifamaꞌit ira.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Afa ovi Ubu nfalak ra kena, naꞌuk ira rafena ma rorang afa avyai, tevek rotu watan afa ovi wol kena ra. Ira rsangatur verin afa ovi Ubu notu ra, ovu raraning afa avyai. Naꞌuk velik aba, tamata ra munuk musti rsangatur ma raraning Ubu i notu munuk afa avyai. Kena urun.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Rotu wean inyai, bi Ubu nsiꞌik watan ma rot-orang rira ininan sian ovi rotu ma tmaꞌit. Vata ovi rsifa roak wol inarira roak ma rtuba ovu awarira ra, naꞌuk inar ma rtuba ovu vata liak ra.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Brana ra rotu vali wean inyai. Ira wol inarira roak ma rtuba ovu awarira ra, naꞌuk inar urun ma rtuba ovu brana liak ra. Wean inyai bi, Ubu veka nukun ira ma inovan ovu afa sian ovi rotu ra, ma rfamaꞌit tenarira ra.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tamata ra wol rkamlabir lahir Ubu, bi nsiꞌik watan ira ma wol rkaꞌa ma ranovak ne, inba kena ovu sala, ba rfikir aꞌuk sian a. Wean inyai, na rotu watan afa ovi wol inovan ma tamata ra rotu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ralarira ra rngora lahir ovu afa sian ovi rotu verin tamata ra, inar ma rotu ma tamata ra rtuan sian, inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, wol inar lahir tamata ra, rboꞌitea tamata rira metan ra, kaꞌi rsifedan ira, rsingarahi, rsiklabir, ovu inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra. Ira rfamalik aꞌar tia ma watan tamata liak ra.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ira rfalak sian tamata ra, wol inar lahir Ubu, rira vaivatul ra ovu rira afa ovi rotu ra rfaturu ne, wol ralang tamata ra, rfakaratat tenarira ra, kaꞌi rfadawang afa ovi rotu ra, baꞌi rdava lingaꞌan ngorvaꞌan ma al rotu afa ovi sian ra, ovu rangal renarir-yamarira ra.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ira rafena ma rfikir afa ovi kena ra, wol rot-orang afa ovi rfalak ra, wol rlobang tamata ra, wol rfaturu ralarira lolin verin tamata liak ra.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ira rkaꞌa roak ne, Ubu nfalak roak naꞌa Ni inukun a ne, tamata ovi rotu munuk afa sian avyai inovan ma rtuan inukun ma rmata. Velik ne wean inyai, naꞌuk ira rotu watan afa avyai, ovu rtorung vali tamata ovi rotu afa sian avyai.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.