Mateus 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Rarali Yesus naꞌa ahu isa naran Betlehem, naꞌa propinsi Yudea. Naꞌut inyai, na raja Herodes ntaha fareta. Rarali roak Yesus, beti tamata boku rtali wan raroa naꞌa lihir timur veli rma kota Yerusalem. Tamata avyai rira kakaꞌa dawan ma al rfaneak nara ra.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ira rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Kasikoꞌu yanat i beti rarali Ia yai nanaꞌa inba? Tamata Yahudi ra rira raja verin Ia. Ami amsiꞌik roak naꞌa lihir timur ne, nara isa notu faneak ne rarali roak Ia, ba amama ini ma amsangatur ma amraning Ia.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ti ma raja Herodes nrenar afa avyai, na sara wor watan ia. Tamata ovi rnaꞌa Yerusalem ra munuk wean vali inyai.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ba nera Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma rasdovu ira, beti norat ira ne, “Raja i ntevut dida salasilan ra, veka rarali Ia naꞌa inba?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ira rfalak ne, “Veka rarali ia naꞌa Betlehem naꞌa propinsi Yudea, tevek nabi isa ntulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem, oa mnaꞌa arun dawan Yehuda rira lanun. Oa ahu koꞌu watan naꞌa Yehuda, naꞌuk mu dawan nlia munuk ahu ra, tevek dawan isa veka nvotuk tali oa ma nfareta ovu nsiꞌik ma lolin Ning tamata Israel ra.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herodes nrenar munuk afa avyai, na nera tamata kakaꞌa dawan avyai, ma rasdovu fanfonak ira. Rasdovu ira, beti norat ira ma al ndava ne, rarea nara yai lafira.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Nata nsinir ira ma rti Betlehem, ovu nfalak verin ira ne, “Miti ma mdyava ma lolin kasikoꞌu yanat yai ne, naꞌa inba. Wean i mdyav-nala roak ia, na fyaivar verin yaꞌa, boma uti ma usangatur ma uraning vali Ia!”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ba rti rahan ralan ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai ovu renan a Maria, ma rsangatur ma raraning Ia. Nata rvadil rira sadawan ra ma rala afa ovi fyawar urun verin kasikoꞌu yanat yai. Ira rala masa ovu afa irua i fyawar ovu voarira lolin, nararira mur ovu kemenyan.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Naꞌuk naꞌa rira mifi a, na Ubu nfalak teri ma deka rewal ira rti verin Herodes, ba rban-talik wan yai, naꞌuk rahu lingaꞌan liak watan ma rti ewal rira ahu.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ti ma tamata ovi rira kakaꞌa dawan avyai rban-talik wan yai, na Duilaꞌa Ni sansinir isa tali lanit ratan nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi. Ia nfalak ne, “Yusuf! Bwatar kikyai ma movun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma mifla talik wan ini ma miti Mesir. Mnyaꞌa ineri nata ti naran i ufalak ma myewal mia, tevek Herodes ndava mane nfedan Ia.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ovan yai, na Yusuf novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma irmunuk rti Mesir.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ira rnaꞌa inyai ti naran i raja Herodes nmata. Afa yai nvotuk munuk, boma nfakena lahir vaivatul ovi lan Duilaꞌa nfalak verin nabi isa ma ntulis ne, “Yaꞌa era roak Yanak ma nti talik Mesir.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ti ma Herodes nkaꞌa roak ne, tamata kakaꞌa dawan avyai rlabir ia, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk kasikoꞌu brana ovi rira varat irua nsuta, naꞌa Betlehem ovu ahu ovi rnaꞌa inyai. Herodes nkaꞌa roak ne nara yai nvotuk naꞌa amar aka, tevek norat roak tamata kakaꞌa dawan avyai.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Afa sian ovi Herodes notu ra rfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne,
17 — ausente —
18 “Tamata isa nvakar ovu nfaktanit ma vain a dawan urun naꞌa ahu isa naran Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Naꞌut i raja Herodes nmata ana, Yusuf, Maria ovu Yesus rnaꞌa Mesir obin, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi, ma nfalak ne,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Herodes ovu ni tamata ovi rvolan mane rfedan kasikoꞌu yanat yai rmata munuk roak, ba bwatar ma movun ia ovu renan a ma myewal mia miti Israel rira lanun.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ba Yusuf nbatar ma novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma rewal ira rti Israel rira lanun.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Naꞌuk ti ma Yusuf nrenar ne, Arkhelaus nkati roak yaman i Herodes ma nfareta naꞌa Yudea, na nbobar ma nti inyai. Nata Yusuf ni mifi isa vali ne, Ubu nfalak verin ia ma novun ni rahan teta a ma rti propinsi Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ba rti raran ineri, na rleal ahu isa naran Nazaret. Afa yai nvotuk, boma nfakena lahir afa ovi lalan a nabi ra rfamalik roak naꞌa Raja i ntevut dida salasilan ra. Ira rfalak ne, “Tamata ra veka rfalak ne, tamata Nazaret Ia.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.