Mateus 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rarali Yesus naꞌa ahu isa naran Betlehem, naꞌa propinsi Yudea. Naꞌut inyai, na raja Herodes ntaha fareta. Rarali roak Yesus, beti tamata boku rtali wan raroa naꞌa lihir timur veli rma kota Yerusalem. Tamata avyai rira kakaꞌa dawan ma al rfaneak nara ra.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ira rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Kasikoꞌu yanat i beti rarali Ia yai nanaꞌa inba? Tamata Yahudi ra rira raja verin Ia. Ami amsiꞌik roak naꞌa lihir timur ne, nara isa notu faneak ne rarali roak Ia, ba amama ini ma amsangatur ma amraning Ia.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ti ma raja Herodes nrenar afa avyai, na sara wor watan ia. Tamata ovi rnaꞌa Yerusalem ra munuk wean vali inyai.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ba nera Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma rasdovu ira, beti norat ira ne, “Raja i ntevut dida salasilan ra, veka rarali Ia naꞌa inba?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ira rfalak ne, “Veka rarali ia naꞌa Betlehem naꞌa propinsi Yudea, tevek nabi isa ntulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘O Betlehem, oa mnaꞌa arun dawan Yehuda rira lanun. Oa ahu koꞌu watan naꞌa Yehuda, naꞌuk mu dawan nlia munuk ahu ra, tevek dawan isa veka nvotuk tali oa ma nfareta ovu nsiꞌik ma lolin Ning tamata Israel ra.’ ”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herodes nrenar munuk afa avyai, na nera tamata kakaꞌa dawan avyai, ma rasdovu fanfonak ira. Rasdovu ira, beti norat ira ma al ndava ne, rarea nara yai lafira.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nata nsinir ira ma rti Betlehem, ovu nfalak verin ira ne, “Miti ma mdyava ma lolin kasikoꞌu yanat yai ne, naꞌa inba. Wean i mdyav-nala roak ia, na fyaivar verin yaꞌa, boma uti ma usangatur ma uraning vali Ia!”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ba rti rahan ralan ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai ovu renan a Maria, ma rsangatur ma raraning Ia. Nata rvadil rira sadawan ra ma rala afa ovi fyawar urun verin kasikoꞌu yanat yai. Ira rala masa ovu afa irua i fyawar ovu voarira lolin, nararira mur ovu kemenyan.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Naꞌuk naꞌa rira mifi a, na Ubu nfalak teri ma deka rewal ira rti verin Herodes, ba rban-talik wan yai, naꞌuk rahu lingaꞌan liak watan ma rti ewal rira ahu.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ti ma tamata ovi rira kakaꞌa dawan avyai rban-talik wan yai, na Duilaꞌa Ni sansinir isa tali lanit ratan nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi. Ia nfalak ne, “Yusuf! Bwatar kikyai ma movun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma mifla talik wan ini ma miti Mesir. Mnyaꞌa ineri nata ti naran i ufalak ma myewal mia, tevek Herodes ndava mane nfedan Ia.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ovan yai, na Yusuf novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma irmunuk rti Mesir.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ira rnaꞌa inyai ti naran i raja Herodes nmata. Afa yai nvotuk munuk, boma nfakena lahir vaivatul ovi lan Duilaꞌa nfalak verin nabi isa ma ntulis ne, “Yaꞌa era roak Yanak ma nti talik Mesir.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ti ma Herodes nkaꞌa roak ne, tamata kakaꞌa dawan avyai rlabir ia, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk kasikoꞌu brana ovi rira varat irua nsuta, naꞌa Betlehem ovu ahu ovi rnaꞌa inyai. Herodes nkaꞌa roak ne nara yai nvotuk naꞌa amar aka, tevek norat roak tamata kakaꞌa dawan avyai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Afa sian ovi Herodes notu ra rfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Tamata isa nvakar ovu nfaktanit ma vain a dawan urun naꞌa ahu isa naran Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Naꞌut i raja Herodes nmata ana, Yusuf, Maria ovu Yesus rnaꞌa Mesir obin, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi, ma nfalak ne,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Herodes ovu ni tamata ovi rvolan mane rfedan kasikoꞌu yanat yai rmata munuk roak, ba bwatar ma movun ia ovu renan a ma myewal mia miti Israel rira lanun.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ba Yusuf nbatar ma novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma rewal ira rti Israel rira lanun.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Naꞌuk ti ma Yusuf nrenar ne, Arkhelaus nkati roak yaman i Herodes ma nfareta naꞌa Yudea, na nbobar ma nti inyai. Nata Yusuf ni mifi isa vali ne, Ubu nfalak verin ia ma novun ni rahan teta a ma rti propinsi Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ba rti raran ineri, na rleal ahu isa naran Nazaret. Afa yai nvotuk, boma nfakena lahir afa ovi lalan a nabi ra rfamalik roak naꞌa Raja i ntevut dida salasilan ra. Ira rfalak ne, “Tamata ra veka rfalak ne, tamata Nazaret Ia.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.