Mateus 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rarali Yesus naꞌa ahu isa naran Betlehem, naꞌa propinsi Yudea. Naꞌut inyai, na raja Herodes ntaha fareta. Rarali roak Yesus, beti tamata boku rtali wan raroa naꞌa lihir timur veli rma kota Yerusalem. Tamata avyai rira kakaꞌa dawan ma al rfaneak nara ra.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ira rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Kasikoꞌu yanat i beti rarali Ia yai nanaꞌa inba? Tamata Yahudi ra rira raja verin Ia. Ami amsiꞌik roak naꞌa lihir timur ne, nara isa notu faneak ne rarali roak Ia, ba amama ini ma amsangatur ma amraning Ia.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ti ma raja Herodes nrenar afa avyai, na sara wor watan ia. Tamata ovi rnaꞌa Yerusalem ra munuk wean vali inyai.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ba nera Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma rasdovu ira, beti norat ira ne, “Raja i ntevut dida salasilan ra, veka rarali Ia naꞌa inba?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ira rfalak ne, “Veka rarali ia naꞌa Betlehem naꞌa propinsi Yudea, tevek nabi isa ntulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem, oa mnaꞌa arun dawan Yehuda rira lanun. Oa ahu koꞌu watan naꞌa Yehuda, naꞌuk mu dawan nlia munuk ahu ra, tevek dawan isa veka nvotuk tali oa ma nfareta ovu nsiꞌik ma lolin Ning tamata Israel ra.’ ”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herodes nrenar munuk afa avyai, na nera tamata kakaꞌa dawan avyai, ma rasdovu fanfonak ira. Rasdovu ira, beti norat ira ma al ndava ne, rarea nara yai lafira.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nata nsinir ira ma rti Betlehem, ovu nfalak verin ira ne, “Miti ma mdyava ma lolin kasikoꞌu yanat yai ne, naꞌa inba. Wean i mdyav-nala roak ia, na fyaivar verin yaꞌa, boma uti ma usangatur ma uraning vali Ia!”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ba rti rahan ralan ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai ovu renan a Maria, ma rsangatur ma raraning Ia. Nata rvadil rira sadawan ra ma rala afa ovi fyawar urun verin kasikoꞌu yanat yai. Ira rala masa ovu afa irua i fyawar ovu voarira lolin, nararira mur ovu kemenyan.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Naꞌuk naꞌa rira mifi a, na Ubu nfalak teri ma deka rewal ira rti verin Herodes, ba rban-talik wan yai, naꞌuk rahu lingaꞌan liak watan ma rti ewal rira ahu.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ti ma tamata ovi rira kakaꞌa dawan avyai rban-talik wan yai, na Duilaꞌa Ni sansinir isa tali lanit ratan nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi. Ia nfalak ne, “Yusuf! Bwatar kikyai ma movun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma mifla talik wan ini ma miti Mesir. Mnyaꞌa ineri nata ti naran i ufalak ma myewal mia, tevek Herodes ndava mane nfedan Ia.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ovan yai, na Yusuf novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma irmunuk rti Mesir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ira rnaꞌa inyai ti naran i raja Herodes nmata. Afa yai nvotuk munuk, boma nfakena lahir vaivatul ovi lan Duilaꞌa nfalak verin nabi isa ma ntulis ne, “Yaꞌa era roak Yanak ma nti talik Mesir.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ti ma Herodes nkaꞌa roak ne, tamata kakaꞌa dawan avyai rlabir ia, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk kasikoꞌu brana ovi rira varat irua nsuta, naꞌa Betlehem ovu ahu ovi rnaꞌa inyai. Herodes nkaꞌa roak ne nara yai nvotuk naꞌa amar aka, tevek norat roak tamata kakaꞌa dawan avyai.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Afa sian ovi Herodes notu ra rfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Tamata isa nvakar ovu nfaktanit ma vain a dawan urun naꞌa ahu isa naran Rama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Naꞌut i raja Herodes nmata ana, Yusuf, Maria ovu Yesus rnaꞌa Mesir obin, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi, ma nfalak ne,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Herodes ovu ni tamata ovi rvolan mane rfedan kasikoꞌu yanat yai rmata munuk roak, ba bwatar ma movun ia ovu renan a ma myewal mia miti Israel rira lanun.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ba Yusuf nbatar ma novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma rewal ira rti Israel rira lanun.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Naꞌuk ti ma Yusuf nrenar ne, Arkhelaus nkati roak yaman i Herodes ma nfareta naꞌa Yudea, na nbobar ma nti inyai. Nata Yusuf ni mifi isa vali ne, Ubu nfalak verin ia ma novun ni rahan teta a ma rti propinsi Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ba rti raran ineri, na rleal ahu isa naran Nazaret. Afa yai nvotuk, boma nfakena lahir afa ovi lalan a nabi ra rfamalik roak naꞌa Raja i ntevut dida salasilan ra. Ira rfalak ne, “Tamata ra veka rfalak ne, tamata Nazaret Ia.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.