Mateus 26
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yesus nair munuk roak afa avyai, na nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mia mkyaꞌa roak ne, amar irua ewal, na ita, tamata Yahudi, mane totu snoba Paskah. Naꞌut inyai, na tamata ra veka rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ma rala Yaꞌa ma ti rbaku Yaꞌa naꞌa aa walwalur.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Naꞌut inyai vali, na Yahudi dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rasdovu ira naꞌa rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Rasdovu ira ma rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Naꞌuk ira rfalak ne, “Deka totu naꞌut i snoba nbana roak a, beta ne tamata rivun veka vangoa-vanga.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesus nti ahu i naran Betania, ma nti tamata isa naran Simon ni rahan a ma nalola ia. Tamata ini lan a, ni suhut ngabaa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Naꞌa rahan yai, na vata isa nma ma ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin ovu fyawan urun a. Naꞌut inyai, na Yesus nafnaꞌan obin, na vata yai ti ntuan Ia ma nliꞌi ngul yai naꞌa ulun a.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i vata yai notu a, na rangrova ma rfalak ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi ma kubang a, tala verin tamata kasian ra.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak ne, “Notu afakinimi fyasala vata ini? Ia notu roak afa i lolin urun a verin Yaꞌa.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ia nliꞌi ngul voan lolin yai naꞌa tenang a, ma neluk faneak ne, nvilu lan roak Yaꞌa naꞌut amar i veka umata a.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i notu roak ini ma al rangnanang ia.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang ia, naran Yudas Iskariot, nti ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ia norat ira ne, “Veka myala afaka verin yaꞌa, boma ala Ia verin mia?” Ira rbahir ia ovu kubang perak vututelu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tali amar yai vali, na ia ndava amar kena mane nfedi Yesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rtuan Ia ma rfalak ne, “Bapa, ralam nfalak wan inba ma amasusan verin Oa ma mufnaꞌan Paskah?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus nsinir Ni tamata ra ma nfalak ne, “Miti ma fyalak a verin tamata i mkyaꞌa roak ia naꞌa kota ralan eri. Fyalak verin ia ne: Tuan Guru nfalak ne, ‘Ning amar sarseri roak ma umata, ovu mane ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa mu rahan.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ba ira rotu wean i nfalak yai, ma rasusan afamtahan ma al rotu rira snoba Paskah.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ma ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni tamata vutu rahin irua yai.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun. Tali ovi tdoku tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun i lahir. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ia nfalak ne, “Tamata i mane nfedi Yaꞌa yai, fiang ini amrua amsovu mami roti naꞌa moko ini.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa. Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas i mane nfedi Yesus yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa wahal!” Yesus nfalak verin ia ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na Ia nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai. Ini Yaꞌa tenang a.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma renu. Ia nfalak ne, “Mia munuk myenu anggur i naꞌa kobi ini,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 tevek ini Yaꞌa larang i nvoat al nakvanak tamata rivun rira salasilan ra, ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan ovu mia naꞌa Yamang Ni Fareta a.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Yesus ovu Ni tamata ra rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti ira rarata vuar Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Ovan ini lahir, bira inorang veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek afa sian ovi tamata veka rotu verin Yaꞌa. Surat Ralan nfalak roak ne, ‘Ubu veka nfedan domba duarira a, ba domba ra veka rlilin watan.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang a wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal lahir.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Naꞌuk Petrus nfalak verin Ia ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini veki, ma ti uflurut naꞌa ineri.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ia novun vali Petrus ovu Zebedeus yanan irua. Yesus ralan nmulai lalau urun Ia ovu wol malinan.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Fyatuang Yaꞌa naꞌa ini ovu msyiꞌik wabira ma lolin.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nata Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut ne, “Bapa, ne wean urun inyai, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yesus naflurut munuk ma newal ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba nfalak verin Petrus ne, “Wol mtyahang nala jam isa vali ma fyatuang Yaꞌa ma tsiꞌik wadida ma lolin?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Mia ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek myafun daꞌin.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut. Ia nfalak ne, “Bapa, wean i mtorung ma uvara wawaꞌuk ini, na wean watan i ralam a nfalak a!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu yai rtuba watan obin, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ba nsiꞌik watan ma rtuba inyai, na nti ewal ma naflurut nala fatelu roak. Ia naflurut wean inlangin a.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nata nma ma ntuan ewal Ni tamata itelu yai. Ia nfalak verin ira ne, “Mtyuba watan obin? Eka msyiꞌik Ning amar a naran roak ma rala Yaꞌa Tamata Yanan verin tamata salasilan ra.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rsinir ira ma rti inyai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Kida, motu kikyai afa ovi ralam nfalak a.” Ba tamata avyai rti rtaha lahir Ia.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tamata isa i norang vali Yesus ntavar ni nahin blawat a ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun a.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus nfalak verin Ni tamata yai ne, “Maꞌadoru ewal nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a, tevek wean i iki nsingarahi ovu nahin blawat, na veka nmata vali ovu nahin blawat.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa bis watan ma era verin Yamang a ma nlobang Yaꞌa? Bis watan ma era verin Ia ma nsinir lahir Ni sansinir ra tali lanit ratan, naꞌa sidovung dawan nlia tali vutu rahin irua, ma rma.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Naꞌuk wean i Ubu notu wean inyai ma nlobang Yaꞌa, na wean inba ma nfakena lahir afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a, naꞌa Ning matmatan a?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Mia beta mnyari ne Yaꞌa ini tamata ktufan Yaꞌa, ma mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa? Lokat amar, na mryea Yaꞌa udoku ma usiair naꞌa Rahan Dawan Falurut, naꞌuk wol mtyaha Yaꞌa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Naꞌuk ma wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a.” Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tamata avyai rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a ma ndiri wahan ralan a. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu dawan Yahudi ra rasdovu roak ira naꞌa inyai.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, nata ti naran Mela Falurut Ilaꞌa yai ni lean a. Tamata avyai rovun roak Yesus rati lean ralan. Petrus ndoku watan ovu tamata ovi rwanar wan yai, ma al nanaban ne, veka rotu Yesus wean inba.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Dawan Mela Falurut ra, ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rdava tamata boku ma rala vaivatul siklabir al rfasala Yesus, boma rukun Ia ma nmata.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali, velik ne tamata rivun rma ma rfalak rira afa siklabir ra naꞌa Yesus. Ti nata tamata siklabir irua rma ma rfalak ne,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Tamata ini nfalak ne, ‘Yaꞌa bis aꞌar vatuk Ubu Ni Rahan Dawan Falurut a, ma naꞌa amar itelu, na veka ufadiri ewal ia.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Naꞌuk Yesus wol vain. Ba Mela Falurut Ilaꞌa nfalak verin Ia ne, “Yaꞌa ufalak verin Oa ne, Ubu i nvaꞌat a nrenar afa ovi fwalak ra, ba fwalak urun verin ami! Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Oa ini Ubu Yanan a?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus nfalak ne, “Wean i fwalak roak yai. Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini vali, na veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ratan ra uma.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ba Mela Falurut Ilaꞌa nangrova urun ma nkamadir ni ravit blawat a. Ba nfalak ne, “Ia nfalak sian Ubu, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Wol tperlu ma tdava tamata liak roak ma rfalak ni sala ra. Mia kaꞌi mryenar afa sian i nfalak a.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ba minovak ma wean inba?” Ira rfalak ne, “Musti rukun Ia ma nmata!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nata tamata boku rafnit naꞌa wahan ralan a ovu raskevu tia ma watan Ia. Boku rvaval vali Ia ovu rfalak ne,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Hoi, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira sala silan ra? Wean i nabi Oa, na eka fwalak verin ami ne, abovi rvaval Oa ini!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Amar yai, na Petrus ndoku watan lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma ma nfalak verin Petrus ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Galilea eri.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Naꞌuk Petrus nalak ia naꞌa tamata rivun avyai waharira ralan ra ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Petrus ti ma ndiri tembok dawan ni falfolat ngoran a, na Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir liak isa vali nrea ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata ini baꞌi norang Yesus tamata Nazaret eri.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Naꞌuk nalak ewal vali ia, ma nafwaba lahir ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ba wol mnanat, na tamata ovi rnaꞌa inyai rma ma rfalak verin Petrus ne, “Oa ini vali morang Yesus, tevek tkaꞌa lahir naꞌa mu vai a.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petrus nalak matmatan watan ia ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai.” Naꞌut inyai lahir, na manut nkukuwai.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin Ia ne, “Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Nata Petrus nti talik wan yai ma nvakar ma naꞌa samsekur.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.