Mateus 26
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC
1 Yesus nair munuk roak afa avyai, na nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mia mkyaꞌa roak ne, amar irua ewal, na ita, tamata Yahudi, mane totu snoba Paskah. Naꞌut inyai, na tamata ra veka rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ma rala Yaꞌa ma ti rbaku Yaꞌa naꞌa aa walwalur.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naꞌut inyai vali, na Yahudi dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rasdovu ira naꞌa rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Rasdovu ira ma rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Naꞌuk ira rfalak ne, “Deka totu naꞌut i snoba nbana roak a, beta ne tamata rivun veka vangoa-vanga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus nti ahu i naran Betania, ma nti tamata isa naran Simon ni rahan a ma nalola ia. Tamata ini lan a, ni suhut ngabaa.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Naꞌa rahan yai, na vata isa nma ma ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin ovu fyawan urun a. Naꞌut inyai, na Yesus nafnaꞌan obin, na vata yai ti ntuan Ia ma nliꞌi ngul yai naꞌa ulun a.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i vata yai notu a, na rangrova ma rfalak ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi ma kubang a, tala verin tamata kasian ra.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak ne, “Notu afakinimi fyasala vata ini? Ia notu roak afa i lolin urun a verin Yaꞌa.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ia nliꞌi ngul voan lolin yai naꞌa tenang a, ma neluk faneak ne, nvilu lan roak Yaꞌa naꞌut amar i veka umata a.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i notu roak ini ma al rangnanang ia.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang ia, naran Yudas Iskariot, nti ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ia norat ira ne, “Veka myala afaka verin yaꞌa, boma ala Ia verin mia?” Ira rbahir ia ovu kubang perak vututelu.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tali amar yai vali, na ia ndava amar kena mane nfedi Yesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rtuan Ia ma rfalak ne, “Bapa, ralam nfalak wan inba ma amasusan verin Oa ma mufnaꞌan Paskah?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yesus nsinir Ni tamata ra ma nfalak ne, “Miti ma fyalak a verin tamata i mkyaꞌa roak ia naꞌa kota ralan eri. Fyalak verin ia ne: Tuan Guru nfalak ne, ‘Ning amar sarseri roak ma umata, ovu mane ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa mu rahan.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ba ira rotu wean i nfalak yai, ma rasusan afamtahan ma al rotu rira snoba Paskah.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ma ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni tamata vutu rahin irua yai.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun. Tali ovi tdoku tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun i lahir. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ia nfalak ne, “Tamata i mane nfedi Yaꞌa yai, fiang ini amrua amsovu mami roti naꞌa moko ini.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa. Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yudas i mane nfedi Yesus yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa wahal!” Yesus nfalak verin ia ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na Ia nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai. Ini Yaꞌa tenang a.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma renu. Ia nfalak ne, “Mia munuk myenu anggur i naꞌa kobi ini,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 tevek ini Yaꞌa larang i nvoat al nakvanak tamata rivun rira salasilan ra, ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan ovu mia naꞌa Yamang Ni Fareta a.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Yesus ovu Ni tamata ra rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti ira rarata vuar Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Ovan ini lahir, bira inorang veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek afa sian ovi tamata veka rotu verin Yaꞌa. Surat Ralan nfalak roak ne, ‘Ubu veka nfedan domba duarira a, ba domba ra veka rlilin watan.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang a wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal lahir.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Naꞌuk Petrus nfalak verin Ia ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini veki, ma ti uflurut naꞌa ineri.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ia novun vali Petrus ovu Zebedeus yanan irua. Yesus ralan nmulai lalau urun Ia ovu wol malinan.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Fyatuang Yaꞌa naꞌa ini ovu msyiꞌik wabira ma lolin.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nata Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut ne, “Bapa, ne wean urun inyai, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Yesus naflurut munuk ma newal ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba nfalak verin Petrus ne, “Wol mtyahang nala jam isa vali ma fyatuang Yaꞌa ma tsiꞌik wadida ma lolin?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Mia ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek myafun daꞌin.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut. Ia nfalak ne, “Bapa, wean i mtorung ma uvara wawaꞌuk ini, na wean watan i ralam a nfalak a!”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu yai rtuba watan obin, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ba nsiꞌik watan ma rtuba inyai, na nti ewal ma naflurut nala fatelu roak. Ia naflurut wean inlangin a.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nata nma ma ntuan ewal Ni tamata itelu yai. Ia nfalak verin ira ne, “Mtyuba watan obin? Eka msyiꞌik Ning amar a naran roak ma rala Yaꞌa Tamata Yanan verin tamata salasilan ra.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rsinir ira ma rti inyai.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Kida, motu kikyai afa ovi ralam nfalak a.” Ba tamata avyai rti rtaha lahir Ia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Tamata isa i norang vali Yesus ntavar ni nahin blawat a ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun a.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesus nfalak verin Ni tamata yai ne, “Maꞌadoru ewal nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a, tevek wean i iki nsingarahi ovu nahin blawat, na veka nmata vali ovu nahin blawat.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa bis watan ma era verin Yamang a ma nlobang Yaꞌa? Bis watan ma era verin Ia ma nsinir lahir Ni sansinir ra tali lanit ratan, naꞌa sidovung dawan nlia tali vutu rahin irua, ma rma.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Naꞌuk wean i Ubu notu wean inyai ma nlobang Yaꞌa, na wean inba ma nfakena lahir afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a, naꞌa Ning matmatan a?”
54 Como,
55 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Mia beta mnyari ne Yaꞌa ini tamata ktufan Yaꞌa, ma mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa? Lokat amar, na mryea Yaꞌa udoku ma usiair naꞌa Rahan Dawan Falurut, naꞌuk wol mtyaha Yaꞌa.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naꞌuk ma wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a.” Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tamata avyai rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a ma ndiri wahan ralan a. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu dawan Yahudi ra rasdovu roak ira naꞌa inyai.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, nata ti naran Mela Falurut Ilaꞌa yai ni lean a. Tamata avyai rovun roak Yesus rati lean ralan. Petrus ndoku watan ovu tamata ovi rwanar wan yai, ma al nanaban ne, veka rotu Yesus wean inba.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Dawan Mela Falurut ra, ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rdava tamata boku ma rala vaivatul siklabir al rfasala Yesus, boma rukun Ia ma nmata.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali, velik ne tamata rivun rma ma rfalak rira afa siklabir ra naꞌa Yesus. Ti nata tamata siklabir irua rma ma rfalak ne,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Tamata ini nfalak ne, ‘Yaꞌa bis aꞌar vatuk Ubu Ni Rahan Dawan Falurut a, ma naꞌa amar itelu, na veka ufadiri ewal ia.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Naꞌuk Yesus wol vain. Ba Mela Falurut Ilaꞌa nfalak verin Ia ne, “Yaꞌa ufalak verin Oa ne, Ubu i nvaꞌat a nrenar afa ovi fwalak ra, ba fwalak urun verin ami! Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Oa ini Ubu Yanan a?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus nfalak ne, “Wean i fwalak roak yai. Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini vali, na veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ratan ra uma.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ba Mela Falurut Ilaꞌa nangrova urun ma nkamadir ni ravit blawat a. Ba nfalak ne, “Ia nfalak sian Ubu, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Wol tperlu ma tdava tamata liak roak ma rfalak ni sala ra. Mia kaꞌi mryenar afa sian i nfalak a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ba minovak ma wean inba?” Ira rfalak ne, “Musti rukun Ia ma nmata!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nata tamata boku rafnit naꞌa wahan ralan a ovu raskevu tia ma watan Ia. Boku rvaval vali Ia ovu rfalak ne,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Hoi, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira sala silan ra? Wean i nabi Oa, na eka fwalak verin ami ne, abovi rvaval Oa ini!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Amar yai, na Petrus ndoku watan lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma ma nfalak verin Petrus ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Galilea eri.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Naꞌuk Petrus nalak ia naꞌa tamata rivun avyai waharira ralan ra ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Petrus ti ma ndiri tembok dawan ni falfolat ngoran a, na Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir liak isa vali nrea ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata ini baꞌi norang Yesus tamata Nazaret eri.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Naꞌuk nalak ewal vali ia, ma nafwaba lahir ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ba wol mnanat, na tamata ovi rnaꞌa inyai rma ma rfalak verin Petrus ne, “Oa ini vali morang Yesus, tevek tkaꞌa lahir naꞌa mu vai a.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Petrus nalak matmatan watan ia ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai.” Naꞌut inyai lahir, na manut nkukuwai.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin Ia ne, “Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Nata Petrus nti talik wan yai ma nvakar ma naꞌa samsekur.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.