Mateus 26

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nair munuk roak afa avyai, na nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Mia mkyaꞌa roak ne, amar irua ewal, na ita, tamata Yahudi, mane totu snoba Paskah. Naꞌut inyai, na tamata ra veka rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ma rala Yaꞌa ma ti rbaku Yaꞌa naꞌa aa walwalur.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naꞌut inyai vali, na Yahudi dawan ra ovu rira dawan mela falurut ra rasdovu ira naꞌa rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Rasdovu ira ma rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Naꞌuk ira rfalak ne, “Deka totu naꞌut i snoba nbana roak a, beta ne tamata rivun veka vangoa-vanga.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus nti ahu i naran Betania, ma nti tamata isa naran Simon ni rahan a ma nalola ia. Tamata ini lan a, ni suhut ngabaa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Naꞌa rahan yai, na vata isa nma ma ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin ovu fyawan urun a. Naꞌut inyai, na Yesus nafnaꞌan obin, na vata yai ti ntuan Ia ma nliꞌi ngul yai naꞌa ulun a.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i vata yai notu a, na rangrova ma rfalak ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi ma kubang a, tala verin tamata kasian ra.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak ne, “Notu afakinimi fyasala vata ini? Ia notu roak afa i lolin urun a verin Yaꞌa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ia nliꞌi ngul voan lolin yai naꞌa tenang a, ma neluk faneak ne, nvilu lan roak Yaꞌa naꞌut amar i veka umata a.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i notu roak ini ma al rangnanang ia.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang ia, naran Yudas Iskariot, nti ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ia norat ira ne, “Veka myala afaka verin yaꞌa, boma ala Ia verin mia?” Ira rbahir ia ovu kubang perak vututelu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tali amar yai vali, na ia ndava amar kena mane nfedi Yesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rtuan Ia ma rfalak ne, “Bapa, ralam nfalak wan inba ma amasusan verin Oa ma mufnaꞌan Paskah?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesus nsinir Ni tamata ra ma nfalak ne, “Miti ma fyalak a verin tamata i mkyaꞌa roak ia naꞌa kota ralan eri. Fyalak verin ia ne: Tuan Guru nfalak ne, ‘Ning amar sarseri roak ma umata, ovu mane ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa mu rahan.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ba ira rotu wean i nfalak yai, ma rasusan afamtahan ma al rotu rira snoba Paskah.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ma ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni tamata vutu rahin irua yai.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun. Tali ovi tdoku tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun i lahir. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ia nfalak ne, “Tamata i mane nfedi Yaꞌa yai, fiang ini amrua amsovu mami roti naꞌa moko ini.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa. Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudas i mane nfedi Yesus yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa wahal!” Yesus nfalak verin ia ne, “Oa kaꞌi fwalak roak yai.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na Ia nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai. Ini Yaꞌa tenang a.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma renu. Ia nfalak ne, “Mia munuk myenu anggur i naꞌa kobi ini,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 tevek ini Yaꞌa larang i nvoat al nakvanak tamata rivun rira salasilan ra, ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan ovu mia naꞌa Yamang Ni Fareta a.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yesus ovu Ni tamata ra rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti ira rarata vuar Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Ovan ini lahir, bira inorang veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek afa sian ovi tamata veka rotu verin Yaꞌa. Surat Ralan nfalak roak ne, ‘Ubu veka nfedan domba duarira a, ba domba ra veka rlilin watan.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang a wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal lahir.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Naꞌuk Petrus nfalak verin Ia ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini veki, ma ti uflurut naꞌa ineri.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ia novun vali Petrus ovu Zebedeus yanan irua. Yesus ralan nmulai lalau urun Ia ovu wol malinan.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Fyatuang Yaꞌa naꞌa ini ovu msyiꞌik wabira ma lolin.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nata Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut ne, “Bapa, ne wean urun inyai, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yesus naflurut munuk ma newal ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba nfalak verin Petrus ne, “Wol mtyahang nala jam isa vali ma fyatuang Yaꞌa ma tsiꞌik wadida ma lolin?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Mia ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek myafun daꞌin.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut. Ia nfalak ne, “Bapa, wean i mtorung ma uvara wawaꞌuk ini, na wean watan i ralam a nfalak a!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu yai rtuba watan obin, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ba nsiꞌik watan ma rtuba inyai, na nti ewal ma naflurut nala fatelu roak. Ia naflurut wean inlangin a.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nata nma ma ntuan ewal Ni tamata itelu yai. Ia nfalak verin ira ne, “Mtyuba watan obin? Eka msyiꞌik Ning amar a naran roak ma rala Yaꞌa Tamata Yanan verin tamata salasilan ra.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra rsinir ira ma rti inyai.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesus nfalak verin ia ne, “Kida, motu kikyai afa ovi ralam nfalak a.” Ba tamata avyai rti rtaha lahir Ia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tamata isa i norang vali Yesus ntavar ni nahin blawat a ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun a.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesus nfalak verin Ni tamata yai ne, “Maꞌadoru ewal nahin blawat yai naꞌa ni tlanan a, tevek wean i iki nsingarahi ovu nahin blawat, na veka nmata vali ovu nahin blawat.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa bis watan ma era verin Yamang a ma nlobang Yaꞌa? Bis watan ma era verin Ia ma nsinir lahir Ni sansinir ra tali lanit ratan, naꞌa sidovung dawan nlia tali vutu rahin irua, ma rma.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Naꞌuk wean i Ubu notu wean inyai ma nlobang Yaꞌa, na wean inba ma nfakena lahir afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a, naꞌa Ning matmatan a?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Mia beta mnyari ne Yaꞌa ini tamata ktufan Yaꞌa, ma mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa? Lokat amar, na mryea Yaꞌa udoku ma usiair naꞌa Rahan Dawan Falurut, naꞌuk wol mtyaha Yaꞌa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Naꞌuk ma wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi nabi ra rfadoku roak naꞌa Surat Ralan a.” Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tamata avyai rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa, naran Kayafas, ni rahan a ma ndiri wahan ralan a. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu dawan Yahudi ra rasdovu roak ira naꞌa inyai.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, nata ti naran Mela Falurut Ilaꞌa yai ni lean a. Tamata avyai rovun roak Yesus rati lean ralan. Petrus ndoku watan ovu tamata ovi rwanar wan yai, ma al nanaban ne, veka rotu Yesus wean inba.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Dawan Mela Falurut ra, ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan yai rdava tamata boku ma rala vaivatul siklabir al rfasala Yesus, boma rukun Ia ma nmata.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali, velik ne tamata rivun rma ma rfalak rira afa siklabir ra naꞌa Yesus. Ti nata tamata siklabir irua rma ma rfalak ne,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Tamata ini nfalak ne, ‘Yaꞌa bis aꞌar vatuk Ubu Ni Rahan Dawan Falurut a, ma naꞌa amar itelu, na veka ufadiri ewal ia.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Naꞌuk Yesus wol vain. Ba Mela Falurut Ilaꞌa nfalak verin Ia ne, “Yaꞌa ufalak verin Oa ne, Ubu i nvaꞌat a nrenar afa ovi fwalak ra, ba fwalak urun verin ami! Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Oa ini Ubu Yanan a?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus nfalak ne, “Wean i fwalak roak yai. Naꞌuk ufalak verin mia ne, tali amar ini vali, na veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ratan ra uma.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ba Mela Falurut Ilaꞌa nangrova urun ma nkamadir ni ravit blawat a. Ba nfalak ne, “Ia nfalak sian Ubu, tevek nfalak ne, Ubu Yanan Ia. Wol tperlu ma tdava tamata liak roak ma rfalak ni sala ra. Mia kaꞌi mryenar afa sian i nfalak a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ba minovak ma wean inba?” Ira rfalak ne, “Musti rukun Ia ma nmata!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nata tamata boku rafnit naꞌa wahan ralan a ovu raskevu tia ma watan Ia. Boku rvaval vali Ia ovu rfalak ne,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Hoi, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira sala silan ra? Wean i nabi Oa, na eka fwalak verin ami ne, abovi rvaval Oa ini!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Amar yai, na Petrus ndoku watan lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma ma nfalak verin Petrus ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Galilea eri.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Naꞌuk Petrus nalak ia naꞌa tamata rivun avyai waharira ralan ra ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Petrus ti ma ndiri tembok dawan ni falfolat ngoran a, na Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir liak isa vali nrea ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata ini baꞌi norang Yesus tamata Nazaret eri.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Naꞌuk nalak ewal vali ia, ma nafwaba lahir ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ba wol mnanat, na tamata ovi rnaꞌa inyai rma ma rfalak verin Petrus ne, “Oa ini vali morang Yesus, tevek tkaꞌa lahir naꞌa mu vai a.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Petrus nalak matmatan watan ia ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata yai.” Naꞌut inyai lahir, na manut nkukuwai.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin Ia ne, “Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Nata Petrus nti talik wan yai ma nvakar ma naꞌa samsekur.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.