Mateus 23

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ovu tamata rivun vali ne,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Tamata Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu Yahudi ovi rtali sidovung Farisi, ira rfalyawang Musa ni inukun ra, tevek rkaꞌa ma lolin afa ovi Musa ntulis.
2 Ele disse:
3 Ba myot-orang munuk afa ovi rair verin mia, naꞌuk deka myot-orang afa ovi rotu ra. Ira rira vavaꞌat ra wol kena ovu afa ovi rair ra.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ira rala varvara aleman verin tamata ra tali afa ovi rair ra, naꞌuk ira wol rlauk limarira ra al rlobang tamata ra, ma rot-nala afa ovi rair ra.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ira rtulis vaivatul boku tali Surat Ralan a ma rkeak naꞌa ulurira te naꞌa limarira ra. Ira roru ravit blawat i ni wahan nsoli lanun a. Ira rotu munuk afa avyai naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, boma tamata ra rsiꞌik ma rfadawang ira.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa snoba ra ovu naꞌa rahan falurut ra.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ira inar vali ma tamata ra ralang ira, ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ovu inar ma tamata ra rera ira ne, ‘Tuan guru.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Naꞌuk mia deka inabira ma tamata ra rfadawang mia ma rera mia ne, ‘Tuan guru.’ Tevek Tuan Guru mngaꞌun isa watan, ovu vali bir tinemun weabira isa watan.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mia deka fyadawang tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan ini ma fyalak ne, ‘Bapa,’ tevek Yamadida ikisa watan naꞌa lanit ratan.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mia deka inabira vali ma tamata ra rfalak mia ne, tamata dawan mia, tevek Yaꞌa Raja i utevut bira salasilan ra, ovu Yaꞌa saꞌi uban-ulu verin mia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ba tamata i ni dawan a nlia tamata ra munuk naꞌa bira sidovung a, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Tevek tamata iki watan nfakaratat tenan a, na Ubu veka nfakabava ia. Naꞌuk tamata iki watan nfakabava tenan a, na Ubu veka nfakaratat ia.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Ba afa ovi myair verin tamata ra wol kena ovu Ubu Ni vaivatul ra, tevek fyalak teri tamata ra ma deka ti rnaꞌa Ni Fareta a. Mia wol wabira naꞌa Ubu Ni Fareta a, ovu vali myotu teri tamata ovi mane ti rnaꞌa Ni Fareta. [
13 — Ai de vocês,
14 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia mingrihi ma mlyabir tia ma watan varu ra ma myala rira metan ra, ti naran i myala rira rahan ra. Bira falurut ra blawat urun, ma al mtyeri afa sian ovi myotu ra. Naꞌuk Ubu veka nukun mia ovu inukun i aleman urun, ma nlia tamata liak ra!]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia myobal te byaꞌal vuar ra ala mdyava tamata liak i mane norang bira inukun ra. Tamata yai norang roak mia, ba myotu sian roak tamata yai ma ni salasilan nlia nala farua mia. Ba ia veka nti urun yafwan kakiwal wean vali mia.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Mia Yahudi ovi byan-ulu verin tamata ra, veka sian urun i lahir verin mia! Mia weabira tamata kibu ovi rfaturu lingaꞌan verin tamata liak ra. Myair tamata ra ne, wean i tamata iki watan nala Rahan Dawan Falurut naran a al nafwaba, na inyai wol ihin akataka. Naꞌuk tamata iki watan nala masa i naꞌa Rahan Dawan Falurut ma al nafwaba, na ia musti nfakena ni tnorung a.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Yaꞌi yo! Mia tamata ovi mkyibu ovu byoda ra. Mia mkyaꞌa roak ne, Rahan Dawan Falurut fyawan lia munuk masa ovi rnaꞌa ralan a. Rahan Dawan Falurut kaꞌi notu ma masa yai nmerat urun ovu fyawan.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mia fyalak vali ne, tamata iki watan nala wan i baꞌi rasnuri rira korban ra naꞌa ma al nafwaba, na wol ihin akataka, tevek wol nfakena ni tnorung a. Naꞌuk tamata iki watan nfalak ne, afa ovi nfadoku roak naꞌa wan yai ma al nafwaba, na ia musti nfakena ni tnorung a.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Hoi! Matabira ra betane rkibu urun roak! Mia mkyaꞌa roak ne wan i baꞌi rasnuri rira korban ra naꞌa yai, fyawan lia korban i rasnuri roak a. Tevek wan i rasnuri rira korban ra naꞌa yai nmerat urun, ba rira korban ra rmerat urun vali.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wean i tamata isa nala wan i rasnuri rira korban ra naꞌa yai ma ala nafwaba, na ia nafwaba vali verin afa ovi rnaꞌa wan i baꞌi rasnuri rira korban ra naꞌa yai ratan a.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Wean i tamata isa nala Rahan Dawan Falurut al nafwaba, na ia nafwaba roak ovu Rahan Dawan Falurut yai naran a ovu Ubu i nleal inyai.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wean i tamata isa nala lanit ratan al nafwaba, na ia nafwaba roak ovu wan i Ubu ndoku ma nfareta, ovu vali Ubu i ndoku wan yai.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia myala persen vutu tali bira vaꞌi bumbu ra, nararira selasih, adas manis ovu jintan verin Ubu, naꞌuk wol myot-orang inukun ovi rbana ula lalean ra naꞌa Musa ni inukun ra. Inukun avyai wean ini: Myotu afa ovi kena ra verin tamata ra munuk ovu fyaturu bira silobang verin tamata liak, ovu vali myot-orang munuk afa ovi Ubu nfalak roak verin mia. Myot-orang inukun ovi ula lalean avyai, ovu vali deka miblufang ma myotu vali afa liak ovi Ubu nfareta roak.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mia Yahudi ovi byan-ulu verin tamata ra, weabira tamata kibu ovi rfaturu lingaꞌan verin tamata liak ra! Myaling vatuk afwatan koꞌu wean barboras tali wear i myenu a, naꞌuk afwatan dawan i naran unta mtyelas watan!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia mryaming bira moko ovu bira binan muririra ra ma rmerat, naꞌuk ralarira ra ngra-ngrodi obin. Mia vali ralabira ra ngra-ngrodi wean inyai, ba inabira ma myala tamata liak rira metan ra, ovu fyikir aꞌuk tenabira ra.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Hoi Farisi averi, matabira rkibu! Fyamerat lan ralabira ra veki, boma bira afa ovi myotu ovu fyalak ra veka lolin vali. Inyai wean mryaming bira moko ralarira ra veki ma rmerat, na muririra ra veka rmerat vali.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia weabira kubur ovi rsoka ira ma rangiar ma rsiꞌik tali murin, na lolin. Naꞌuk naꞌa ralarira ra, na rngora ovu tamata luririra ra, ovu vali afa ovi ngra-ngrodi ra munuk.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mia weabira vali inyai. Tamata ra rsiꞌik bira afa ovi myotu ra kena, naꞌuk ralabira ra rngora ovu bira salasilan ra, wean lahir tamata ovi baꞌi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak!
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mia dawan Yahudi ovi myair Musa ni inukun ra ovu ovi mtyali sidovung Farisi, veka sian urun i lahir verin mia! Mia baꞌi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Myotu ma nabi rira kubur ra lolin buas, ovu myaꞌang vatu ra ma karatat naꞌa kubur avyai. Tamata ovi lan a rira vavaꞌat ra rmalola rnaꞌa kubur avyai.
29 — Ai de vocês,
30 Mia fyalak ne, wean i byaꞌat naꞌut i ububir-nusibira rvaꞌat a, na mia wol mtyorung ma rfedan nabi ra.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Naꞌuk tali bira vaivatul ra, na fyaturu roak ne, mia weabira ububir-nusibira ovi rfedan nabi ra.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Mia fyabana munuk afa sian ovi ububir-nusibira ra rotu a, ba Ubu veka nukun mia vali.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mia sian mia ovu vali ububir-nusibira ra wearira nifa isa naran aru. Deka minovak ne, Ubu wol nukun mia ma miti mnyaꞌa yafwan kakiwal.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eka mryenar! Wean inyai bi veka usinir nabi ra ovu tamata ovi rira kakaꞌa dawan ra, ovu vali dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma ti rtuan mia. Naꞌuk mia veka fyedan boku tali ira, ovu byaku boku naꞌa aa walwalur, boku vali myi-mya ira naꞌa bira rahan falurut ra. Mlyabas boku vali tali ahu isa ma miti ahu liak vali ma fyedan ira.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ba mia veka byara munuk varvara naꞌa tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola yai, tevek fyedan ira. Tali lalan ana, ububir-nusibira ra rsifedan. Ira rfedan lan Habel i ni vavaꞌat a nmalola. Mia fyedan vali tamata liak ovi rira vavaꞌat rmalola a, ti naran i fyedan Bereka yanan a Zakharia. Mia fyedan ia naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ovu wan i baꞌi misnuri bira korban ra verin Ubu, fruarira ra.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Mia kaꞌi byara munuk afa sian ovi ububir-nusibira rotu ra, ba Ubu veka nukun mia.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Nata Yesus nfalak ne, “Tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Mia fyedan nabi ra ovu mtyev-fedan tamata ovi Ubu nsinir ira rma rtuan mia! Yaꞌa umaseak dalang roak ma usdovu mia, wean manut itai isa nkoka yanan ra naꞌa manin vavan a, naꞌuk mifena ma otu wean inyai.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Eka mryenar ma lolin! Ubu veka nti talik bira Rahan Dawan Falurut a, ba veka vu watan.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ufalak verin mia ne, tali amar ini veka wol msyiꞌik roak Yaꞌa, nata ti naran i veka fyalak ne, ‘Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.