Mateus 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nal-ewal vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ubu Ni Fareta ralan wean raja isa i mane notu snobsifa verin yanan brana a.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ia nsinir ni tamata sansinir ra ma ti rera tamata ovi nasweang roak ira ma rma snobsifa yai, naꞌuk tamata avyai rafena rma.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ia nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma nfalak verin ira ne, ‘Fyalak verin tamata ovi usweang roak ira yai ne, tasusan munuk roak afamtahan ra, ovu tfedan roak afwatan ra, wean sapi brana, ovu sapi yanat ovi rfaꞌan ma dawan roak ira. Fyalak vali verin ira ne, afa avyai ramtahan munuk roak, ba rma kikyai snobsifa ini.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Naꞌuk tamata ovi rasweang ira yai wol rkamlabir ma rti snobsifa yai. Boku rti rira vaꞌi ra, na boku vali rti ma rasusan rira karya liak ra.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Boku vali rtaha tamata sansinir ovi raja nsinir ira yai ma rwi-rwa ira, ovu rfedan ira.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ti ma raja nrenar afa avyai, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk tamata ovi rfedan ni sansinir ra, ovu rasnuri rira kota.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nata nfalak verin ni tamata sansinir liak boku vali ne, ‘Tasusan munuk roak ma totu snobsifa, naꞌuk tamata ovi tasweang roak ira, wol inovan ma rma snoba ini.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ba miti lingaꞌan dawan ra ma misweang tamata iki watan naꞌa ineri, ma fyalak ma rma snobsifa ini.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tamata sansinir avyai rti ma rasdovu munuk tamata ovi rtuan ira naꞌa lingaꞌan ra, ba ti nata wan i rotu snobsifa naꞌa yai nngora lahir. Tali tamata ovi rasweang ira yai, na boku rmarkai, naꞌuk boku vali raktufan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nata raja yai nti snobsifa ralan ma ntuan ni mangun avyai, na nsiꞌik tamata isa ni kadaravit wol inovan ma nma snobsifa yai.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ba nfalak verin ia ne, ‘Kida, notu afakinimi mwa ini, na meluk kadaravit i wol inovan naꞌa snoba i?’ Tamata yai wol vain.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Raja nfalak verin ni tamata ra ne, ‘Mkyeak tamata yai ean ovu liman a ma ti byatuk ia naꞌa deda fafyat ralan. Naꞌa inyai, na tamata ra rvakar ovu nifarira ra rsitutu watan ira, tevek rfarnuang wawaꞌuk i dawan a.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesus nfamalik munuk roak vaivatul kamkuma yai, beti nfalak ne, “Ubu nera tamata rivun, naꞌuk nfili ifira watan.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Tamata boku tali sidovung Farisi rti ma rfamalik ne, wean inba ma rangrihi waweang Yesus, ma al rdava mane rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ba rsinir rira tamata boku, ovu boku vali tali ovi rorang Herodes ma ti rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan, ovu vali Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a. Oa wol bwobar tamata, tevek wol fwili tamata ovu wol mdava waham ralan.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Amera verin Oa ma eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Hoi, mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Notu afakinimi mane mlyabir teman Yaꞌa i?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Eka fyaturu kubang i baꞌi myala ma al byahir kulu a ma usiꞌik.” Ba rala kubang dinar isa ma nsiꞌik.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ba norat ira ne, “Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yesus nfalak wean inyai, na rtalkaka lahir, ba rban-talik Ia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Amar yai vali, na tamata boku tali sidovung Saduki rma ma rorat afa tali Yesus. Ira wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Ia ne,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Tuan Guru, Musa nfalak ne, ‘Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Lan ana, brana ifitu iyaꞌan iwarin ira. Iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata. Ia warin nsifa ewal ovu varu yai.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Naꞌuk wol yanar obin, na brana yai nmata. Ba varu yai nsifa ewal ovu warin isa vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Brana ifitu yai rmata munuk, beti vata yai nmata vali.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Naꞌut i tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, na ira veka wol rsifa roak, ba rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ubu nfalak verin mia naꞌa Ni Surat Ralan ne,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’ Matmatan ra wol raraning Ubu, naꞌuk tamata ovi rvaꞌat ra saꞌi raraning Ia.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Yesus nair ra, na rtalkaka lahir.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ti ma tamata Farisi rarenar ne, Yesus nangrihi ma tamata Saduki ra wol rvalat nala roak Ia, na Farisi avyai rasdovu ewal ira.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tali rir tinemun, na dawan Yahudi isa i nair Musa ni inukun ra mane nlabir teman Yesus. Ia norat Yesus ne,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tuan Guru, inukun bi nlia munuk tali Musa ni inukun ra?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus nfalak verin ia ne, “ ‘Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat verin Ia, ovu mala munuk mu kakaꞌa al mlobang Ia.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Inyai inukun i nlia munuk tali inukun ra. Inukun ini ula lalean ia, beti inukun liak ra.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini, ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Musa ni inukun ra munuk ovu afa ovi nabi rair ra, rakloꞌi aꞌuk naꞌa inukun irua ini.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Tamata Farisi avyai rasdovu ira obin, na Yesus norat ira ne,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mia minovak aka naꞌa Kristus, Raja i veka ntevut bira salasilan ra? Ia ubun nusin verin iki?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Wean i afa i fyalak yai kena, na notu afakinimi Ubu Ni Roh nfalak verin Daud ma nfalak ne, ni Duilaꞌa verin Ia. Daud nfalak ne,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ubu nfalak verin ning Duilaꞌa ne:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ba wean i Daud nera Kristus ne, ‘Ning Duilaꞌa,’ na wean inba ma ubun-nusin vali Ia?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wol tamata isa vali nvalat nala Ia. Ba tali amar yai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat afa tali Yesus.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.