Mateus 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nal-ewal vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ubu Ni Fareta ralan wean raja isa i mane notu snobsifa verin yanan brana a.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ia nsinir ni tamata sansinir ra ma ti rera tamata ovi nasweang roak ira ma rma snobsifa yai, naꞌuk tamata avyai rafena rma.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ia nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma nfalak verin ira ne, ‘Fyalak verin tamata ovi usweang roak ira yai ne, tasusan munuk roak afamtahan ra, ovu tfedan roak afwatan ra, wean sapi brana, ovu sapi yanat ovi rfaꞌan ma dawan roak ira. Fyalak vali verin ira ne, afa avyai ramtahan munuk roak, ba rma kikyai snobsifa ini.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Naꞌuk tamata ovi rasweang ira yai wol rkamlabir ma rti snobsifa yai. Boku rti rira vaꞌi ra, na boku vali rti ma rasusan rira karya liak ra.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Boku vali rtaha tamata sansinir ovi raja nsinir ira yai ma rwi-rwa ira, ovu rfedan ira.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ti ma raja nrenar afa avyai, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk tamata ovi rfedan ni sansinir ra, ovu rasnuri rira kota.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nata nfalak verin ni tamata sansinir liak boku vali ne, ‘Tasusan munuk roak ma totu snobsifa, naꞌuk tamata ovi tasweang roak ira, wol inovan ma rma snoba ini.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ba miti lingaꞌan dawan ra ma misweang tamata iki watan naꞌa ineri, ma fyalak ma rma snobsifa ini.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tamata sansinir avyai rti ma rasdovu munuk tamata ovi rtuan ira naꞌa lingaꞌan ra, ba ti nata wan i rotu snobsifa naꞌa yai nngora lahir. Tali tamata ovi rasweang ira yai, na boku rmarkai, naꞌuk boku vali raktufan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nata raja yai nti snobsifa ralan ma ntuan ni mangun avyai, na nsiꞌik tamata isa ni kadaravit wol inovan ma nma snobsifa yai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ba nfalak verin ia ne, ‘Kida, notu afakinimi mwa ini, na meluk kadaravit i wol inovan naꞌa snoba i?’ Tamata yai wol vain.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Raja nfalak verin ni tamata ra ne, ‘Mkyeak tamata yai ean ovu liman a ma ti byatuk ia naꞌa deda fafyat ralan. Naꞌa inyai, na tamata ra rvakar ovu nifarira ra rsitutu watan ira, tevek rfarnuang wawaꞌuk i dawan a.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesus nfamalik munuk roak vaivatul kamkuma yai, beti nfalak ne, “Ubu nera tamata rivun, naꞌuk nfili ifira watan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tamata boku tali sidovung Farisi rti ma rfamalik ne, wean inba ma rangrihi waweang Yesus, ma al rdava mane rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ba rsinir rira tamata boku, ovu boku vali tali ovi rorang Herodes ma ti rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan, ovu vali Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a. Oa wol bwobar tamata, tevek wol fwili tamata ovu wol mdava waham ralan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Amera verin Oa ma eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Hoi, mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Notu afakinimi mane mlyabir teman Yaꞌa i?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Eka fyaturu kubang i baꞌi myala ma al byahir kulu a ma usiꞌik.” Ba rala kubang dinar isa ma nsiꞌik.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ba norat ira ne, “Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Yesus nfalak wean inyai, na rtalkaka lahir, ba rban-talik Ia.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Amar yai vali, na tamata boku tali sidovung Saduki rma ma rorat afa tali Yesus. Ira wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Ia ne,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tuan Guru, Musa nfalak ne, ‘Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Lan ana, brana ifitu iyaꞌan iwarin ira. Iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata. Ia warin nsifa ewal ovu varu yai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Naꞌuk wol yanar obin, na brana yai nmata. Ba varu yai nsifa ewal ovu warin isa vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Brana ifitu yai rmata munuk, beti vata yai nmata vali.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Naꞌut i tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, na ira veka wol rsifa roak, ba rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ubu nfalak verin mia naꞌa Ni Surat Ralan ne,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’ Matmatan ra wol raraning Ubu, naꞌuk tamata ovi rvaꞌat ra saꞌi raraning Ia.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Yesus nair ra, na rtalkaka lahir.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ti ma tamata Farisi rarenar ne, Yesus nangrihi ma tamata Saduki ra wol rvalat nala roak Ia, na Farisi avyai rasdovu ewal ira.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tali rir tinemun, na dawan Yahudi isa i nair Musa ni inukun ra mane nlabir teman Yesus. Ia norat Yesus ne,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tuan Guru, inukun bi nlia munuk tali Musa ni inukun ra?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “ ‘Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat verin Ia, ovu mala munuk mu kakaꞌa al mlobang Ia.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Inyai inukun i nlia munuk tali inukun ra. Inukun ini ula lalean ia, beti inukun liak ra.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini, ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Musa ni inukun ra munuk ovu afa ovi nabi rair ra, rakloꞌi aꞌuk naꞌa inukun irua ini.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tamata Farisi avyai rasdovu ira obin, na Yesus norat ira ne,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mia minovak aka naꞌa Kristus, Raja i veka ntevut bira salasilan ra? Ia ubun nusin verin iki?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Wean i afa i fyalak yai kena, na notu afakinimi Ubu Ni Roh nfalak verin Daud ma nfalak ne, ni Duilaꞌa verin Ia. Daud nfalak ne,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ubu nfalak verin ning Duilaꞌa ne:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ba wean i Daud nera Kristus ne, ‘Ning Duilaꞌa,’ na wean inba ma ubun-nusin vali Ia?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wol tamata isa vali nvalat nala Ia. Ba tali amar yai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat afa tali Yesus.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.