Mateus 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nal-ewal vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ubu Ni Fareta ralan wean raja isa i mane notu snobsifa verin yanan brana a.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ia nsinir ni tamata sansinir ra ma ti rera tamata ovi nasweang roak ira ma rma snobsifa yai, naꞌuk tamata avyai rafena rma.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ia nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma nfalak verin ira ne, ‘Fyalak verin tamata ovi usweang roak ira yai ne, tasusan munuk roak afamtahan ra, ovu tfedan roak afwatan ra, wean sapi brana, ovu sapi yanat ovi rfaꞌan ma dawan roak ira. Fyalak vali verin ira ne, afa avyai ramtahan munuk roak, ba rma kikyai snobsifa ini.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Naꞌuk tamata ovi rasweang ira yai wol rkamlabir ma rti snobsifa yai. Boku rti rira vaꞌi ra, na boku vali rti ma rasusan rira karya liak ra.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Boku vali rtaha tamata sansinir ovi raja nsinir ira yai ma rwi-rwa ira, ovu rfedan ira.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ti ma raja nrenar afa avyai, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk tamata ovi rfedan ni sansinir ra, ovu rasnuri rira kota.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nata nfalak verin ni tamata sansinir liak boku vali ne, ‘Tasusan munuk roak ma totu snobsifa, naꞌuk tamata ovi tasweang roak ira, wol inovan ma rma snoba ini.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ba miti lingaꞌan dawan ra ma misweang tamata iki watan naꞌa ineri, ma fyalak ma rma snobsifa ini.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tamata sansinir avyai rti ma rasdovu munuk tamata ovi rtuan ira naꞌa lingaꞌan ra, ba ti nata wan i rotu snobsifa naꞌa yai nngora lahir. Tali tamata ovi rasweang ira yai, na boku rmarkai, naꞌuk boku vali raktufan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nata raja yai nti snobsifa ralan ma ntuan ni mangun avyai, na nsiꞌik tamata isa ni kadaravit wol inovan ma nma snobsifa yai.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ba nfalak verin ia ne, ‘Kida, notu afakinimi mwa ini, na meluk kadaravit i wol inovan naꞌa snoba i?’ Tamata yai wol vain.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Raja nfalak verin ni tamata ra ne, ‘Mkyeak tamata yai ean ovu liman a ma ti byatuk ia naꞌa deda fafyat ralan. Naꞌa inyai, na tamata ra rvakar ovu nifarira ra rsitutu watan ira, tevek rfarnuang wawaꞌuk i dawan a.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesus nfamalik munuk roak vaivatul kamkuma yai, beti nfalak ne, “Ubu nera tamata rivun, naꞌuk nfili ifira watan.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tamata boku tali sidovung Farisi rti ma rfamalik ne, wean inba ma rangrihi waweang Yesus, ma al rdava mane rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ba rsinir rira tamata boku, ovu boku vali tali ovi rorang Herodes ma ti rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan, ovu vali Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a. Oa wol bwobar tamata, tevek wol fwili tamata ovu wol mdava waham ralan.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Amera verin Oa ma eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Hoi, mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Notu afakinimi mane mlyabir teman Yaꞌa i?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Eka fyaturu kubang i baꞌi myala ma al byahir kulu a ma usiꞌik.” Ba rala kubang dinar isa ma nsiꞌik.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ba norat ira ne, “Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yesus nfalak wean inyai, na rtalkaka lahir, ba rban-talik Ia.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Amar yai vali, na tamata boku tali sidovung Saduki rma ma rorat afa tali Yesus. Ira wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Ia ne,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tuan Guru, Musa nfalak ne, ‘Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Lan ana, brana ifitu iyaꞌan iwarin ira. Iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata. Ia warin nsifa ewal ovu varu yai.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Naꞌuk wol yanar obin, na brana yai nmata. Ba varu yai nsifa ewal ovu warin isa vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Brana ifitu yai rmata munuk, beti vata yai nmata vali.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Naꞌut i tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, na ira veka wol rsifa roak, ba rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ubu nfalak verin mia naꞌa Ni Surat Ralan ne,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’ Matmatan ra wol raraning Ubu, naꞌuk tamata ovi rvaꞌat ra saꞌi raraning Ia.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Yesus nair ra, na rtalkaka lahir.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ti ma tamata Farisi rarenar ne, Yesus nangrihi ma tamata Saduki ra wol rvalat nala roak Ia, na Farisi avyai rasdovu ewal ira.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tali rir tinemun, na dawan Yahudi isa i nair Musa ni inukun ra mane nlabir teman Yesus. Ia norat Yesus ne,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tuan Guru, inukun bi nlia munuk tali Musa ni inukun ra?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus nfalak verin ia ne, “ ‘Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat verin Ia, ovu mala munuk mu kakaꞌa al mlobang Ia.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Inyai inukun i nlia munuk tali inukun ra. Inukun ini ula lalean ia, beti inukun liak ra.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini, ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Musa ni inukun ra munuk ovu afa ovi nabi rair ra, rakloꞌi aꞌuk naꞌa inukun irua ini.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Tamata Farisi avyai rasdovu ira obin, na Yesus norat ira ne,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mia minovak aka naꞌa Kristus, Raja i veka ntevut bira salasilan ra? Ia ubun nusin verin iki?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Wean i afa i fyalak yai kena, na notu afakinimi Ubu Ni Roh nfalak verin Daud ma nfalak ne, ni Duilaꞌa verin Ia. Daud nfalak ne,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ubu nfalak verin ning Duilaꞌa ne:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ba wean i Daud nera Kristus ne, ‘Ning Duilaꞌa,’ na wean inba ma ubun-nusin vali Ia?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Wol tamata isa vali nvalat nala Ia. Ba tali amar yai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat afa tali Yesus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.