Mateus 22
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Yesus nal-ewal vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ubu Ni Fareta ralan wean raja isa i mane notu snobsifa verin yanan brana a.
2 — O
3 Ia nsinir ni tamata sansinir ra ma ti rera tamata ovi nasweang roak ira ma rma snobsifa yai, naꞌuk tamata avyai rafena rma.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ia nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma nfalak verin ira ne, ‘Fyalak verin tamata ovi usweang roak ira yai ne, tasusan munuk roak afamtahan ra, ovu tfedan roak afwatan ra, wean sapi brana, ovu sapi yanat ovi rfaꞌan ma dawan roak ira. Fyalak vali verin ira ne, afa avyai ramtahan munuk roak, ba rma kikyai snobsifa ini.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Naꞌuk tamata ovi rasweang ira yai wol rkamlabir ma rti snobsifa yai. Boku rti rira vaꞌi ra, na boku vali rti ma rasusan rira karya liak ra.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Boku vali rtaha tamata sansinir ovi raja nsinir ira yai ma rwi-rwa ira, ovu rfedan ira.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ti ma raja nrenar afa avyai, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk tamata ovi rfedan ni sansinir ra, ovu rasnuri rira kota.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nata nfalak verin ni tamata sansinir liak boku vali ne, ‘Tasusan munuk roak ma totu snobsifa, naꞌuk tamata ovi tasweang roak ira, wol inovan ma rma snoba ini.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ba miti lingaꞌan dawan ra ma misweang tamata iki watan naꞌa ineri, ma fyalak ma rma snobsifa ini.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tamata sansinir avyai rti ma rasdovu munuk tamata ovi rtuan ira naꞌa lingaꞌan ra, ba ti nata wan i rotu snobsifa naꞌa yai nngora lahir. Tali tamata ovi rasweang ira yai, na boku rmarkai, naꞌuk boku vali raktufan.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Nata raja yai nti snobsifa ralan ma ntuan ni mangun avyai, na nsiꞌik tamata isa ni kadaravit wol inovan ma nma snobsifa yai.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ba nfalak verin ia ne, ‘Kida, notu afakinimi mwa ini, na meluk kadaravit i wol inovan naꞌa snoba i?’ Tamata yai wol vain.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Raja nfalak verin ni tamata ra ne, ‘Mkyeak tamata yai ean ovu liman a ma ti byatuk ia naꞌa deda fafyat ralan. Naꞌa inyai, na tamata ra rvakar ovu nifarira ra rsitutu watan ira, tevek rfarnuang wawaꞌuk i dawan a.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesus nfamalik munuk roak vaivatul kamkuma yai, beti nfalak ne, “Ubu nera tamata rivun, naꞌuk nfili ifira watan.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tamata boku tali sidovung Farisi rti ma rfamalik ne, wean inba ma rangrihi waweang Yesus, ma al rdava mane rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ba rsinir rira tamata boku, ovu boku vali tali ovi rorang Herodes ma ti rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan, ovu vali Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a. Oa wol bwobar tamata, tevek wol fwili tamata ovu wol mdava waham ralan.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Amera verin Oa ma eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Hoi, mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Notu afakinimi mane mlyabir teman Yaꞌa i?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Eka fyaturu kubang i baꞌi myala ma al byahir kulu a ma usiꞌik.” Ba rala kubang dinar isa ma nsiꞌik.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ba norat ira ne, “Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?”
20 e ele perguntou:
21 Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yesus nfalak wean inyai, na rtalkaka lahir, ba rban-talik Ia.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Amar yai vali, na tamata boku tali sidovung Saduki rma ma rorat afa tali Yesus. Ira wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Ia ne,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tuan Guru, Musa nfalak ne, ‘Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Lan ana, brana ifitu iyaꞌan iwarin ira. Iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata. Ia warin nsifa ewal ovu varu yai.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Naꞌuk wol yanar obin, na brana yai nmata. Ba varu yai nsifa ewal ovu warin isa vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Brana ifitu yai rmata munuk, beti vata yai nmata vali.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
29 Jesus respondeu:
30 Naꞌut i tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, na ira veka wol rsifa roak, ba rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ubu nfalak verin mia naꞌa Ni Surat Ralan ne,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’ Matmatan ra wol raraning Ubu, naꞌuk tamata ovi rvaꞌat ra saꞌi raraning Ia.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Yesus nair ra, na rtalkaka lahir.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ti ma tamata Farisi rarenar ne, Yesus nangrihi ma tamata Saduki ra wol rvalat nala roak Ia, na Farisi avyai rasdovu ewal ira.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tali rir tinemun, na dawan Yahudi isa i nair Musa ni inukun ra mane nlabir teman Yesus. Ia norat Yesus ne,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tuan Guru, inukun bi nlia munuk tali Musa ni inukun ra?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “ ‘Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat verin Ia, ovu mala munuk mu kakaꞌa al mlobang Ia.’
37 Jesus respondeu:
38 Inyai inukun i nlia munuk tali inukun ra. Inukun ini ula lalean ia, beti inukun liak ra.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini, ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Musa ni inukun ra munuk ovu afa ovi nabi rair ra, rakloꞌi aꞌuk naꞌa inukun irua ini.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Tamata Farisi avyai rasdovu ira obin, na Yesus norat ira ne,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mia minovak aka naꞌa Kristus, Raja i veka ntevut bira salasilan ra? Ia ubun nusin verin iki?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Wean i afa i fyalak yai kena, na notu afakinimi Ubu Ni Roh nfalak verin Daud ma nfalak ne, ni Duilaꞌa verin Ia. Daud nfalak ne,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ubu nfalak verin ning Duilaꞌa ne:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ba wean i Daud nera Kristus ne, ‘Ning Duilaꞌa,’ na wean inba ma ubun-nusin vali Ia?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Wol tamata isa vali nvalat nala Ia. Ba tali amar yai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat afa tali Yesus.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.