Mateus 21
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ti rfaseri Yerusalem, ma raran roak ahu Betfage i nanaꞌa vuar Zaitun. Ba Yesus nsinir tamata irua tali Ni tamata ovi rorang Ia ma rti ula ira.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ia nfalak verin ira ne, “Miti ahu i naꞌa ulu eri. Naꞌa ineri, na mia veka mtyuan lahir keledai vata i rkeak siebang watan ia ovu yanan a. Mryuvat ni kakeak a ma fyabana ira mya verin Yaꞌa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Wean i tamata isa ntabu mia, na fyalak verin ia ne, ‘Duilaꞌa nperlu keledai yai,’ na npake munuk, beti rtaha lahir rma.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Rotu wean inyai, boma nfakena lahir vaivatul ovi nabi isa ntulis roak a. Ia ntulis ne,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Fyalak verin tamata ovi rnaꞌa Sion ne,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ba Yesus Ni tamata irua yai rti ma rot-orang afa ovi nfalak ra.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Tamata irua yai rovun keledai vata yai ovu yanan a rti verin Yesus, ma rala rira ravit blawat ra ma al raraang tetarira ratan ra, beti Yesus rata ndoku keledai koꞌu yai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rvelar rira ravit a blawat ra naꞌa lingaꞌan ralan. Boku retal aa sanan tutul ra ma relir naꞌa lingaꞌan ralan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Tamata rivun rban-orang Yesus, boku rbana ula ira ovu boku vali rban-muri, ovu rafwak ne, “Mya ma traning Raja Daud ubun a nusin a! Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a. Ubu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a, ba traning Ia!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Naꞌut i Yesus ti naran Yerusalem, na tamata ovi rnaꞌa kota ralan yai vairira dawan. Ira rorat ne, “Ini tamata iki?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ba tamata rivun ovi rban-orang Yesus yai rfalak ne, “Ini Yesus i nabi Ia, ntali ahu Nazaret naꞌa propinsi Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Nata Yesus nati Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, ma nalaꞌing vatuk tamata ovi rfedi-rfaha afa naꞌa inyai. Ia nir-nar tamata ovi rsikati kubang rira meja ra, ovu vali dakdokwan ovi tamata ra rdoku ma ala rfedi modarlaka.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ia nfalak verin tamata avyai ne, “Surat Ralan nfalak wean ini, ‘Ning rahan a neluk rahan falurut ma tamata raflurut naꞌa, naꞌuk mia myotu ma neluk wan ma tamata barborin ra rnaꞌa.’ ”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ba tamata ovi rkibu ra ovu tamata ovi ratlukut ra, rma rtuan Yesus naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma notu ma lolin ewal ira.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra rangrova. Ira rangrova, tevek rsiꞌik mujizat ovi Yesus notu ra, ovu vali kasikoꞌu ra rafwak naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ne, “Mya ma traning Yesus, Raja Daud ubun-nusin a!” Ba ralarira sian urun.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nata rfalak verin Yesus ne, “Oa mrenar afa ovi kasikoꞌu ra rfalak te wahal?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nata Yesus nban-talik ira naꞌa kota Yerusalem ma nti ahu Betania, ma Ni ovan naꞌa inyai.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ni ilyan varverak a, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rewal ira rti kota Yerusalem, na Yesus nfarnuang Ni balafar roak.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yesus nsiꞌik naꞌa lingaꞌan nelan, na nrea aa ara isa. Ba nbana nti inyai, naꞌuk wol nrea vuan isa vali, tevek aa ara yai roan lalawatan. Ba Yesus nfalak verin aa ara yai ne, “Tali amar ini, na wol vuam roak nata ti mungaran watan.” Brian munuk, na aa ara yai nangaran lahir.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Yesus Ni tamata ra rsiꞌik afa yai, na rtalkaka. Ba rorat Ia ne, “Afakinimi brian munuk, na aa ara yai nangaran lahir i?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i myorang Yaꞌa ovu ralabira wol raruan, na mia bisma myot-nala vali afa i otu verin aa ara yai. Wol wean inyai watan, naꞌuk bisma fyalak verin vuar isa ne, ‘Mlaun talik wam a kikyai, ma roal mtuba tahat ralan’, na veka wean urun inyai.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Myorang urun Ubu ma miflurut verin Ia, ma myera afaka watan tali Ia, na veka nala verin mia.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Nata Yesus nati nsiair naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a. Naꞌut i nsiair, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ra rma ma rtuan Ia naꞌa inyai, ba rorat Ia ne, “Oa mu ngrebat aka ma al motu afa ovi? Iki nala ngrebat yai verin Oa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane orat mia naꞌa afa isa, ba byalat Yaꞌa veki, beti ufalak vali verin mia ne iki nala ngrebat ini verin Yaꞌa ma otu afa ovi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yohanes nbaptis tamata ra ovu ngrebat tali iki? Ngrebat tali lanit ratan, te tali tamata?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Naꞌuk wean i tfalak ne, ‘Ngrebat tali tamata,’ na tbobar tamata rivun veka rotu sian ita, tevek ranovak ne, Yohanes yai nabi ia.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ba rfalak verin Yesus ne, “Ami wol amkaꞌa.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Mia minovak aka naꞌa vaivatul kamkuma ini? Tamata isa yanan a brana irua. Amar isa, na ia nti ma nfalak verin yanan iyaꞌan a ne, ‘Baba, amar ini muti ma mkarya naꞌa vaꞌi anggur.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yanan iyaꞌan yai nfalak ne, ‘Bapa, yaꞌa ufena uti.’ Naꞌuk nfikir ewal, ba nti nkarya naꞌa vaꞌi anggur yai.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tamata yai nti ma nfalak vali verin yanan iwarin a ne, ‘Baba, amar ini muti ma mkarya naꞌa vaꞌi anggur.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ba tali yanan a brana irua yai, na iki not-orang afa i yaman a nfalak a?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Tevek Yohanes nma ma nair mia ma nfaturu banbanan ovi kena ra verin mia, naꞌuk wol myorang ia. Naꞌuk tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu vatlean ra, saꞌi rorang ia. Mia mryenar ovu msyiꞌik ne, ira rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra, naꞌuk wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang vaivatul ovi Yohanes nfalak a.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Eka mryenar vaivatul kamkuma isa ewal. Tamata isa notu vaꞌi anggur naꞌa ni lanun a. Ia notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra, ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ba ti ma naran amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan nsinir ni tamata sansinir boku ti ma rala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Naꞌuk tamata sansinir avyai rati raran vaꞌi anggur yai, na tamata ovi rwanar vaꞌi yai rtaha lahir ira. Ira rvaval isa, rfedan isa ovu vali rteva isa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ba vaꞌi duan nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma rti ewal, naꞌuk ira rivun rahi tamata sansinir ovi rti ula roak ira. Naꞌuk tamata ovi rwanar vaꞌi yai rotu sian vali ira, wean sansinir ovi rti lan roak a.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ti nata vaꞌi duan a nanovak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanan brana a, ba nsinir yanan a ma nati vali.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Naꞌuk ti ma tamata ovi rwanar vaꞌi yai rarea vaꞌi duan yanan brana yai, na rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana a, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ba rtaha yanan yai ma ti rvatuk ia naꞌa vaꞌi yai murin a, beti rfedan ia.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesus norat dawan Yahudi ra ne, “Ba wean i vaꞌi duan a nma, na veka notu afaka verin tamata ovi rwanar ni vaꞌi a?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ira rfalak verin Yesus ne, “Ia veka nma ma nfedan tamata ktufan avyai. Ia nala ni vaꞌi a verin tamata liak ma rwanar, boma naran ni amar i rfufu anggur ra, na rala vali ni wahat a verin ia.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol byas obin Ubu Ni vaivatul ovi naꞌa Surat Ralan? Vaivatul avyai wean ini: Vatu i tukan ra rvatuk yai, fyawan lia munuk ma al nfangrebat rahan a. Afa i Duilaꞌa notu lolin urun, ovu notu ma tamata ra rtalkaka.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka notu ma wol wabira roak naꞌa Ni Fareta a, naꞌuk veka nala tamata ovi rot-orang afa ovi ralan a nfalak ra ma notu ma rnaꞌa Ni Fareta a. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Tamata iki watan wol norang Ubu, na ia wean tamata i nleka nsuta vatu yai ratan a ma nablewar lahir. Wean i vatu yai nleka ma ntaꞌi tamata isa, na tamata yai veka manminan lahir ia.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rarenar vaivatul kamkuma yai, na ira rfan-aran lahir, tevek vaivatul avyai Yesus nala al ntaꞌing ira.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ba ira rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun rorang ne, Yesus yai nabi Ia.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.