Mateus 21

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ti rfaseri Yerusalem, ma raran roak ahu Betfage i nanaꞌa vuar Zaitun. Ba Yesus nsinir tamata irua tali Ni tamata ovi rorang Ia ma rti ula ira.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ia nfalak verin ira ne, “Miti ahu i naꞌa ulu eri. Naꞌa ineri, na mia veka mtyuan lahir keledai vata i rkeak siebang watan ia ovu yanan a. Mryuvat ni kakeak a ma fyabana ira mya verin Yaꞌa.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Wean i tamata isa ntabu mia, na fyalak verin ia ne, ‘Duilaꞌa nperlu keledai yai,’ na npake munuk, beti rtaha lahir rma.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Rotu wean inyai, boma nfakena lahir vaivatul ovi nabi isa ntulis roak a. Ia ntulis ne,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Fyalak verin tamata ovi rnaꞌa Sion ne,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ba Yesus Ni tamata irua yai rti ma rot-orang afa ovi nfalak ra.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tamata irua yai rovun keledai vata yai ovu yanan a rti verin Yesus, ma rala rira ravit blawat ra ma al raraang tetarira ratan ra, beti Yesus rata ndoku keledai koꞌu yai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rvelar rira ravit a blawat ra naꞌa lingaꞌan ralan. Boku retal aa sanan tutul ra ma relir naꞌa lingaꞌan ralan.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamata rivun rban-orang Yesus, boku rbana ula ira ovu boku vali rban-muri, ovu rafwak ne, “Mya ma traning Raja Daud ubun a nusin a! Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a. Ubu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a, ba traning Ia!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Naꞌut i Yesus ti naran Yerusalem, na tamata ovi rnaꞌa kota ralan yai vairira dawan. Ira rorat ne, “Ini tamata iki?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ba tamata rivun ovi rban-orang Yesus yai rfalak ne, “Ini Yesus i nabi Ia, ntali ahu Nazaret naꞌa propinsi Galilea.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Nata Yesus nati Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, ma nalaꞌing vatuk tamata ovi rfedi-rfaha afa naꞌa inyai. Ia nir-nar tamata ovi rsikati kubang rira meja ra, ovu vali dakdokwan ovi tamata ra rdoku ma ala rfedi modarlaka.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ia nfalak verin tamata avyai ne, “Surat Ralan nfalak wean ini, ‘Ning rahan a neluk rahan falurut ma tamata raflurut naꞌa, naꞌuk mia myotu ma neluk wan ma tamata barborin ra rnaꞌa.’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ba tamata ovi rkibu ra ovu tamata ovi ratlukut ra, rma rtuan Yesus naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma notu ma lolin ewal ira.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Naꞌuk Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra rangrova. Ira rangrova, tevek rsiꞌik mujizat ovi Yesus notu ra, ovu vali kasikoꞌu ra rafwak naꞌa Rahan Dawan Falurut ni lean a ne, “Mya ma traning Yesus, Raja Daud ubun-nusin a!” Ba ralarira sian urun.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nata rfalak verin Yesus ne, “Oa mrenar afa ovi kasikoꞌu ra rfalak te wahal?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nata Yesus nban-talik ira naꞌa kota Yerusalem ma nti ahu Betania, ma Ni ovan naꞌa inyai.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ni ilyan varverak a, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rewal ira rti kota Yerusalem, na Yesus nfarnuang Ni balafar roak.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yesus nsiꞌik naꞌa lingaꞌan nelan, na nrea aa ara isa. Ba nbana nti inyai, naꞌuk wol nrea vuan isa vali, tevek aa ara yai roan lalawatan. Ba Yesus nfalak verin aa ara yai ne, “Tali amar ini, na wol vuam roak nata ti mungaran watan.” Brian munuk, na aa ara yai nangaran lahir.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yesus Ni tamata ra rsiꞌik afa yai, na rtalkaka. Ba rorat Ia ne, “Afakinimi brian munuk, na aa ara yai nangaran lahir i?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i myorang Yaꞌa ovu ralabira wol raruan, na mia bisma myot-nala vali afa i otu verin aa ara yai. Wol wean inyai watan, naꞌuk bisma fyalak verin vuar isa ne, ‘Mlaun talik wam a kikyai, ma roal mtuba tahat ralan’, na veka wean urun inyai.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Myorang urun Ubu ma miflurut verin Ia, ma myera afaka watan tali Ia, na veka nala verin mia.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Nata Yesus nati nsiair naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a. Naꞌut i nsiair, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ra rma ma rtuan Ia naꞌa inyai, ba rorat Ia ne, “Oa mu ngrebat aka ma al motu afa ovi? Iki nala ngrebat yai verin Oa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane orat mia naꞌa afa isa, ba byalat Yaꞌa veki, beti ufalak vali verin mia ne iki nala ngrebat ini verin Yaꞌa ma otu afa ovi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yohanes nbaptis tamata ra ovu ngrebat tali iki? Ngrebat tali lanit ratan, te tali tamata?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Naꞌuk wean i tfalak ne, ‘Ngrebat tali tamata,’ na tbobar tamata rivun veka rotu sian ita, tevek ranovak ne, Yohanes yai nabi ia.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ba rfalak verin Yesus ne, “Ami wol amkaꞌa.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mia minovak aka naꞌa vaivatul kamkuma ini? Tamata isa yanan a brana irua. Amar isa, na ia nti ma nfalak verin yanan iyaꞌan a ne, ‘Baba, amar ini muti ma mkarya naꞌa vaꞌi anggur.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yanan iyaꞌan yai nfalak ne, ‘Bapa, yaꞌa ufena uti.’ Naꞌuk nfikir ewal, ba nti nkarya naꞌa vaꞌi anggur yai.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Tamata yai nti ma nfalak vali verin yanan iwarin a ne, ‘Baba, amar ini muti ma mkarya naꞌa vaꞌi anggur.’
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ba tali yanan a brana irua yai, na iki not-orang afa i yaman a nfalak a?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tevek Yohanes nma ma nair mia ma nfaturu banbanan ovi kena ra verin mia, naꞌuk wol myorang ia. Naꞌuk tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu vatlean ra, saꞌi rorang ia. Mia mryenar ovu msyiꞌik ne, ira rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra, naꞌuk wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang vaivatul ovi Yohanes nfalak a.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Eka mryenar vaivatul kamkuma isa ewal. Tamata isa notu vaꞌi anggur naꞌa ni lanun a. Ia notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra, ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ba ti ma naran amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan nsinir ni tamata sansinir boku ti ma rala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Naꞌuk tamata sansinir avyai rati raran vaꞌi anggur yai, na tamata ovi rwanar vaꞌi yai rtaha lahir ira. Ira rvaval isa, rfedan isa ovu vali rteva isa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ba vaꞌi duan nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma rti ewal, naꞌuk ira rivun rahi tamata sansinir ovi rti ula roak ira. Naꞌuk tamata ovi rwanar vaꞌi yai rotu sian vali ira, wean sansinir ovi rti lan roak a.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ti nata vaꞌi duan a nanovak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanan brana a, ba nsinir yanan a ma nati vali.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Naꞌuk ti ma tamata ovi rwanar vaꞌi yai rarea vaꞌi duan yanan brana yai, na rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana a, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ba rtaha yanan yai ma ti rvatuk ia naꞌa vaꞌi yai murin a, beti rfedan ia.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus norat dawan Yahudi ra ne, “Ba wean i vaꞌi duan a nma, na veka notu afaka verin tamata ovi rwanar ni vaꞌi a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ira rfalak verin Yesus ne, “Ia veka nma ma nfedan tamata ktufan avyai. Ia nala ni vaꞌi a verin tamata liak ma rwanar, boma naran ni amar i rfufu anggur ra, na rala vali ni wahat a verin ia.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol byas obin Ubu Ni vaivatul ovi naꞌa Surat Ralan? Vaivatul avyai wean ini: Vatu i tukan ra rvatuk yai, fyawan lia munuk ma al nfangrebat rahan a. Afa i Duilaꞌa notu lolin urun, ovu notu ma tamata ra rtalkaka.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka notu ma wol wabira roak naꞌa Ni Fareta a, naꞌuk veka nala tamata ovi rot-orang afa ovi ralan a nfalak ra ma notu ma rnaꞌa Ni Fareta a. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Tamata iki watan wol norang Ubu, na ia wean tamata i nleka nsuta vatu yai ratan a ma nablewar lahir. Wean i vatu yai nleka ma ntaꞌi tamata isa, na tamata yai veka manminan lahir ia.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ti ma Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rarenar vaivatul kamkuma yai, na ira rfan-aran lahir, tevek vaivatul avyai Yesus nala al ntaꞌing ira.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ba ira rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun rorang ne, Yesus yai nabi Ia.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.