Mateus 18

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma ma rtuan Ia, ma rorat ne, “Naꞌa Ubu Ni Fareta, na iki ni dawan a nlia munuk?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesus nera kasikoꞌu isa ma ndiri waharira ralan ra,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ma nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu fyakabava tenabira ra wean kasikoꞌu ini, na mia veka wol ti mnyaꞌa Ubu Ni Fareta a.
3 e disse:
4 Tamata iki watan nfakabava tenan a wean kasikoꞌu ini, na ia veka dawan lia munuk tamata ovi rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ra wean kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Naꞌuk tamata iki watan notu ma kasikoꞌu i norang Yaꞌa nleka ma notu salasilan, na Ubu veka nukun ia. Ni lolin a, rkeak vatu dawan isa naꞌa relan a, ma rfanebar ia naꞌa tahat ralan.”
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Yaꞌi yo! Veka sian urun i lahir, tevek afa ovi rnaꞌa lanit ivavan ini veka rotu ma tamata ra rira salasilan. Ita tkaꞌa roak ne, afa sian avyai rotu ma tamata ra rira salasilan rnaꞌa watan, naꞌuk sian urun verin tamata ovi rotu ma tamata liak ra rotu salasilan.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ba wean i limabira te eabira ra rotu ma myotu salasilan, na myetal vatuk watan ira. Ni lolin a, limabira lihir te eabira lihir watan, naꞌuk bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Sian urun i lahir wean limabira ovu eabira ratnemu, naꞌuk rvatuk mia ma mnyaꞌa yafwan kakiwal.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Wean i matabira lihir notu ma myotu salasilan, na mkyivul vatuk watan ia. Ni lolin a, matabira lihir watan, naꞌuk bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu. Sian urun ia lahir ma matabira irua, naꞌuk rvatuk mia ma mnyaꞌa yafwan kakiwal.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Msyiꞌik wabira ma lolin, boma deka minovak ne, kasikoꞌu ovi wearira kasikoꞌu ini wol fyawarira. Mingnanang, tevek ufalak verin mia ne, Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rsiꞌik ma lolin kasikoꞌu avyai, ovu rdiri lalawatan Yamang i naꞌa lanit ratan wahan ralan a. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma lanit ivavan ini ma udava tamata ovi rfaroa ira tali Ubu, ma usikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Mia minovak aka naꞌa vaivatul kamkuma ini? Tamata isa ni domba ratut isa, naꞌuk isa nban-sala ma wol nleal roak. Domba duan yai veka nti talik ni domba vutsi rahin isi yai ma rnaꞌa vuar ni dadudur watan, ma ti ndava domba i nban-sala yai.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Ti ma ndav-nala roak ia, na inan urun i lahir, nlia tali domba vutsi rahin isi ovi wol rban-sala.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ba Yamadida i naꞌa lanit ratan wean vali inyai. Ia wol inan ma kasikoꞌu isa vali tali kasikoꞌu avyai rban-sala ma veka wol rleal.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Wean i teram-valim tamata inorang isa notu salasilan verin oa, na muti ma fwalyawang verin ia naꞌa ni sala, naꞌuk mirua watan ma deka tamata liak rkaꞌa. Wean i nrenar mu snurak a, na nfaturu roak ne, mirua ralabira lolin ewal roak.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Naꞌuk wean i wol nrenar oa, na movun tamata isa te irua ewal ma msurak ewal ia, ma rarenar afa ovi fwalak ra. Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Wean i mane rmangadu tamata, na tamata irua te itelu musti rnaꞌa inyai vali ma rarenar afa ovi rfalak ra.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wean i nafena ma nrenar obin, na fwamalik ni sala yai verin sidovung tamata ovi rorang Yaꞌa. Wean i nafena vali ma nrenar ira, na deka myotu kida ovu ia, wean tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra te tamata liak ovi wol rkaꞌa Ubu.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Afa ovi fwalak teri naꞌa lanit ivavan ini, Ubu veka nfalak teri vali naꞌa lanit ratan. Wean i mtorung afaka watan naꞌa lanit ivavan ini, na Ubu veka ntorung vali naꞌa lanit ratan.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ufalak ewal verin mia ne, wean i tamata irua tali mia naꞌa lanit ivavan ini mian vai isa ma myera afaka watan tali Yamang a naꞌa lanit ratan, na Ia veka nvalat bira falurut a.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Tevek naꞌa inba watan, wean i tamata inorang irua te itelu rasdovu ira, na Yaꞌa unaꞌa vali inyai.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Petrus nma ma nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, veka abun nala fafira salasilan ovi terang a valing isa notu verin yaꞌa? Abun nala fafitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol fafitu watan. Oa musti mabun salasilan ovi tamata ra rotu verin oa, ti naran favutfitu, fafitu.
22 Jesus respondeu:
23 Ufamalik afa yai tevek Ubu Ni Fareta a wean raja isa i mane nsiꞌik ne, ni tamata ovi rkarya verin ia rira utan ifira verin ia.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ti ma nrekan utan avyai, na rovun vali ni tamata isa nma verin ia. Tamata yai ni utan dawan urun i lahir, talenta rivun vutu a.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tamata yai wol nbahir nala ni utan yai, ba raja yai nfareta ni tamata ra ma rfedi ia ovu awan a yanan ra ovu vali ni metan ra munuk ma nbahir ni utan yai.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ba tamata yai nsuta ma nsangatur verin ia ma nfalak ne, ‘Baba, fara mnaban kedan veki, ma ki ubahir munuk ning utan a.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nata raja yai nfaturu ni silobang verin ia, ma nfatalik ia ovu naꞌi vatuk tamata yai ni utan.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Naꞌuk ti ma nban-talik raja yai, na ntuan tamata isa i nkarya vali verin raja yai. Tamata yai nutang roak ni kubang a, naꞌuk koꞌu watan, dinar ratut isa. Ia ntaha ngurus tamata yai relan a, beti nfalak ne, ‘Bwahir kikyai mu utan verin yaꞌa!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ba tamata yai nsangatur verin ia ma nfalak ne, ‘Baba, fara mnaban kedan a, ma ki ubahir munuk ning utan.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Naꞌuk nafena ma naꞌi vatuk tamata yai ni utan, ba nala ia ma ti raꞌabuꞌi ia, ti naran i nbahir munuk ni utan a.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ti ma tamata liak ovi rkarya verin raja yai rsiꞌik afa i tamata yai notu, na ralarira lalau urun. Ba ti rfamalik afa yai verin raja.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nata raja yai nsinir ma ti rera tamata yai ma nfalak ne, ‘Oa muktufan urun! Aꞌi vatuk munuk roak mu utan a, tevek mera lablobang verin yaꞌa.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Notu afakinimi wol mlobang tamata i nkarya ovu oa, wean i ulobang roak oa yai?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Raja nangrova urun, ba nfalak ma rtaha ia ti verin tamata ovi baꞌi rwi-rwa tamata ra, ti naran i nbahir munuk ni utan a.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ba Yamang a naꞌa lanit ratan veka notu vali wean inyai verin lokat tamata, wean i wol ralabira urun ma myabun salasilan ovi terabir-valibira ra rotu verin mia.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.