Mateus 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi ovu tamata boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus. Ira rorat ne,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa rangal dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra obin.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesus nfalak ne, “Afakinimi myangal vali Musa ni inukun ra ma myorang aꞌuk bira adat ovi rtali ububir-nusibira ra?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ubu nfalak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra.’ Ia nfalak vali ne, ‘Tamata iki watan nfalak sian renan a te yaman a, na musti rfedan ia.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Naꞌuk mia fyalak ne, tamata iki watan wean i nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ba tamata yai wol nalang roak renan a ovu yaman a. Wean inyai, na fyaturu lahir ne, wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk bira adat ra.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, nfamalik lahir mia.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Yesaya nfalak ne,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ira raraning Yaꞌa, naꞌuk wol ihin lahir,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin boma fyan-aran.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk vaivatul ovi rtali sumarbira ra saꞌi rfangra mia.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ba Yesus Ni tamata ra rma ma rorat Ia ne, “Baba, Oa wol mkaꞌa ne, afa ovi fwalak avyai rotu ma tamata Farisi ra rangrova?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Baba, fwalyawang vaivatul kamkuma yai verin ami.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wol fyan-aran obin ne, afamtahan ra rahu tamata sumarn ma nsuta evun ralan, beti ntimuri vatuk?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Naꞌuk vaivatul ovi rtali tamata sumarn a ma rti murin, inyai ntali tamata ralan a, ma saꞌi rfangra ia.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tevek afa ovi rtali tamata ralarira ra, rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifedan, rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsiklabir ovu rfalak sian tamata ra.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Afa sian avyai rfangra tamata ra, naꞌuk wean i mifnaꞌan, na wol mryaming limabira ra, inyai wol nfangra tamata ra.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nti naran wan i nfaseri kota Tirus ovu kota Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Vata Kanaan isa ntali wan yai nma ma nafwak ne, “Duilaꞌa, raja Daud ubun a nusin Oa, fara fwaturu Mu silobang verin yaꞌa, tevek nait sian isa nleal yanak vata, ovu notu ma nleka aleman roak.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesus wol nfalak afakataka verin vata yai, ba Ni tamata ra rti ma rera verin Ia ne, “Baba, fara msinir vata ini ma nti, tevek nban-orang ita ovu nafwak lalawatan.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu nsinir Yaꞌa ma ulobang aꞌuk tamata Israel ra, tevek ira wearira domba ovi wol rkaꞌa roak ne, duarira naꞌa inba.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naꞌuk vata yai nma ma nsangatur verin Ia ma nfalak ne, “Duilaꞌa, fara mlobang yaꞌa!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan afamtahan mumun ovi rleka naꞌa duarira rira meja vavan a.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Titi, mu inorang a dawan urun, ba veka nfakena afa i ralam nfalak a.” Brian munuk, na vata yai yanan a lolin lahir ia.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesus nban-talik wan yai ma ti nban-oli danau Galilea nelan a. Ia nrata vuar isa ma ndoku inyai.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rovun tamata ovi ratlukut ra, tamata ovi limarira te earira ra sian, tamata ovi rkibu ra, tamata ovi rmanu ra ovu vali tamata suhut liak ra. Ira rfadoku tamata avyai naꞌa Yesus wahan ralan a, ma notu ma lolin munuk ira.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik Yesus notu ma lolin ewal tamata ra. Tamata ovi rmanu ra rangrihi nala roak, tamata ovi limarira te earira ra sian lolin roak ira, tamata ovi ratlukut ra rbana nala roak ovu tamata ovi rkibu ra rsirea ewal roak. Ba rir tinemun rfadawang tamata Israel rira Ubu a.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan. Wol mane usinir ma rewal ira ovu evurira vu, boma deka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin Ia ne, “Wol tamata naꞌa wan lean vu ini, ba ki tala afamtahan tali inba ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 beti nala roti ifitu yai ovu ian ra ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ovu ian ra ma nala verin Ni tamata ra, ma rtanang verin tamata rivun avyai.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ira munuk rafnaꞌan ma evurira rveda roak, beti Yesus Ni tamata ra rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifitu ma rngora.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tali tamata ovi rafnaꞌan, na rarekan brana ra watan rivun ifaꞌat. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira. Nata Ia nrata kumal isa ma nti wan i naran Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.