Mateus 15

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi ovu tamata boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus. Ira rorat ne,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa rangal dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra obin.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus nfalak ne, “Afakinimi myangal vali Musa ni inukun ra ma myorang aꞌuk bira adat ovi rtali ububir-nusibira ra?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ubu nfalak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra.’ Ia nfalak vali ne, ‘Tamata iki watan nfalak sian renan a te yaman a, na musti rfedan ia.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Naꞌuk mia fyalak ne, tamata iki watan wean i nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ba tamata yai wol nalang roak renan a ovu yaman a. Wean inyai, na fyaturu lahir ne, wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk bira adat ra.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, nfamalik lahir mia.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yesaya nfalak ne,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ira raraning Yaꞌa, naꞌuk wol ihin lahir,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin boma fyan-aran.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk vaivatul ovi rtali sumarbira ra saꞌi rfangra mia.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ba Yesus Ni tamata ra rma ma rorat Ia ne, “Baba, Oa wol mkaꞌa ne, afa ovi fwalak avyai rotu ma tamata Farisi ra rangrova?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Baba, fwalyawang vaivatul kamkuma yai verin ami.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Wol fyan-aran obin ne, afamtahan ra rahu tamata sumarn ma nsuta evun ralan, beti ntimuri vatuk?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Naꞌuk vaivatul ovi rtali tamata sumarn a ma rti murin, inyai ntali tamata ralan a, ma saꞌi rfangra ia.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tevek afa ovi rtali tamata ralarira ra, rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifedan, rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsiklabir ovu rfalak sian tamata ra.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Afa sian avyai rfangra tamata ra, naꞌuk wean i mifnaꞌan, na wol mryaming limabira ra, inyai wol nfangra tamata ra.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nti naran wan i nfaseri kota Tirus ovu kota Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Vata Kanaan isa ntali wan yai nma ma nafwak ne, “Duilaꞌa, raja Daud ubun a nusin Oa, fara fwaturu Mu silobang verin yaꞌa, tevek nait sian isa nleal yanak vata, ovu notu ma nleka aleman roak.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus wol nfalak afakataka verin vata yai, ba Ni tamata ra rti ma rera verin Ia ne, “Baba, fara msinir vata ini ma nti, tevek nban-orang ita ovu nafwak lalawatan.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu nsinir Yaꞌa ma ulobang aꞌuk tamata Israel ra, tevek ira wearira domba ovi wol rkaꞌa roak ne, duarira naꞌa inba.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naꞌuk vata yai nma ma nsangatur verin Ia ma nfalak ne, “Duilaꞌa, fara mlobang yaꞌa!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan afamtahan mumun ovi rleka naꞌa duarira rira meja vavan a.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Titi, mu inorang a dawan urun, ba veka nfakena afa i ralam nfalak a.” Brian munuk, na vata yai yanan a lolin lahir ia.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus nban-talik wan yai ma ti nban-oli danau Galilea nelan a. Ia nrata vuar isa ma ndoku inyai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rovun tamata ovi ratlukut ra, tamata ovi limarira te earira ra sian, tamata ovi rkibu ra, tamata ovi rmanu ra ovu vali tamata suhut liak ra. Ira rfadoku tamata avyai naꞌa Yesus wahan ralan a, ma notu ma lolin munuk ira.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik Yesus notu ma lolin ewal tamata ra. Tamata ovi rmanu ra rangrihi nala roak, tamata ovi limarira te earira ra sian lolin roak ira, tamata ovi ratlukut ra rbana nala roak ovu tamata ovi rkibu ra rsirea ewal roak. Ba rir tinemun rfadawang tamata Israel rira Ubu a.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan. Wol mane usinir ma rewal ira ovu evurira vu, boma deka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin Ia ne, “Wol tamata naꞌa wan lean vu ini, ba ki tala afamtahan tali inba ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 beti nala roti ifitu yai ovu ian ra ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ovu ian ra ma nala verin Ni tamata ra, ma rtanang verin tamata rivun avyai.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ira munuk rafnaꞌan ma evurira rveda roak, beti Yesus Ni tamata ra rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifitu ma rngora.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tali tamata ovi rafnaꞌan, na rarekan brana ra watan rivun ifaꞌat. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira. Nata Ia nrata kumal isa ma nti wan i naran Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.