Mateus 15
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi ovu tamata boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus. Ira rorat ne,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa rangal dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra obin.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesus nfalak ne, “Afakinimi myangal vali Musa ni inukun ra ma myorang aꞌuk bira adat ovi rtali ububir-nusibira ra?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ubu nfalak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra.’ Ia nfalak vali ne, ‘Tamata iki watan nfalak sian renan a te yaman a, na musti rfedan ia.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Naꞌuk mia fyalak ne, tamata iki watan wean i nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ba tamata yai wol nalang roak renan a ovu yaman a. Wean inyai, na fyaturu lahir ne, wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk bira adat ra.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, nfamalik lahir mia.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Yesaya nfalak ne,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ira raraning Yaꞌa, naꞌuk wol ihin lahir,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin boma fyan-aran.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk vaivatul ovi rtali sumarbira ra saꞌi rfangra mia.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ba Yesus Ni tamata ra rma ma rorat Ia ne, “Baba, Oa wol mkaꞌa ne, afa ovi fwalak avyai rotu ma tamata Farisi ra rangrova?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Baba, fwalyawang vaivatul kamkuma yai verin ami.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wol fyan-aran obin ne, afamtahan ra rahu tamata sumarn ma nsuta evun ralan, beti ntimuri vatuk?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Naꞌuk vaivatul ovi rtali tamata sumarn a ma rti murin, inyai ntali tamata ralan a, ma saꞌi rfangra ia.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tevek afa ovi rtali tamata ralarira ra, rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifedan, rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsiklabir ovu rfalak sian tamata ra.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Afa sian avyai rfangra tamata ra, naꞌuk wean i mifnaꞌan, na wol mryaming limabira ra, inyai wol nfangra tamata ra.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nti naran wan i nfaseri kota Tirus ovu kota Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Vata Kanaan isa ntali wan yai nma ma nafwak ne, “Duilaꞌa, raja Daud ubun a nusin Oa, fara fwaturu Mu silobang verin yaꞌa, tevek nait sian isa nleal yanak vata, ovu notu ma nleka aleman roak.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yesus wol nfalak afakataka verin vata yai, ba Ni tamata ra rti ma rera verin Ia ne, “Baba, fara msinir vata ini ma nti, tevek nban-orang ita ovu nafwak lalawatan.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu nsinir Yaꞌa ma ulobang aꞌuk tamata Israel ra, tevek ira wearira domba ovi wol rkaꞌa roak ne, duarira naꞌa inba.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Naꞌuk vata yai nma ma nsangatur verin Ia ma nfalak ne, “Duilaꞌa, fara mlobang yaꞌa!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan afamtahan mumun ovi rleka naꞌa duarira rira meja vavan a.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Titi, mu inorang a dawan urun, ba veka nfakena afa i ralam nfalak a.” Brian munuk, na vata yai yanan a lolin lahir ia.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesus nban-talik wan yai ma ti nban-oli danau Galilea nelan a. Ia nrata vuar isa ma ndoku inyai.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rovun tamata ovi ratlukut ra, tamata ovi limarira te earira ra sian, tamata ovi rkibu ra, tamata ovi rmanu ra ovu vali tamata suhut liak ra. Ira rfadoku tamata avyai naꞌa Yesus wahan ralan a, ma notu ma lolin munuk ira.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik Yesus notu ma lolin ewal tamata ra. Tamata ovi rmanu ra rangrihi nala roak, tamata ovi limarira te earira ra sian lolin roak ira, tamata ovi ratlukut ra rbana nala roak ovu tamata ovi rkibu ra rsirea ewal roak. Ba rir tinemun rfadawang tamata Israel rira Ubu a.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan. Wol mane usinir ma rewal ira ovu evurira vu, boma deka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin Ia ne, “Wol tamata naꞌa wan lean vu ini, ba ki tala afamtahan tali inba ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 beti nala roti ifitu yai ovu ian ra ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ovu ian ra ma nala verin Ni tamata ra, ma rtanang verin tamata rivun avyai.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ira munuk rafnaꞌan ma evurira rveda roak, beti Yesus Ni tamata ra rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifitu ma rngora.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tali tamata ovi rafnaꞌan, na rarekan brana ra watan rivun ifaꞌat. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira. Nata Ia nrata kumal isa ma nti wan i naran Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.