Mateus 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Amar isa, naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ira rablafar, ba rfufu gandum ni funu boku ma raꞌan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Tamata Farisi boku rarea ira, ba rfalak verin Yesus ne, “Msiꞌik Mu tamata ovi rorang Oa! Ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rfadok-aling roak verin Ubu, ma ia ovu ni kida raꞌan. Naꞌuk dida inukun ra rfalak ne, mela falurut ra aꞌuk saꞌi bisma raꞌan, ba ira wol rot-orang roak dida inukun ra.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mia mkyaꞌa vali ne, Musa ni inukun ra rfalak ne, naꞌa amar i tyari ita, na mela falurut ra rkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a, naꞌuk wol sala ira.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa ini, na isa aꞌuk saꞌi ni dawan nlia Rahan Dawan Falurut a.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ubu Ni Surat Ralan nfalak ne, ‘Yaꞌa inak ma fyaturu bira silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban verin Yaꞌa.’ Wean i fyan-aran vaivatul avyai, na wol fyasala tamata ovi wol rotu sala ra.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ningu ngrebat ma ufadoku munuk afa ovi inovan ma totu naꞌa amar i tyari ita.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nati Yahudi rira rahan falurut isa ralan a.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Naꞌa inyai, na brana isa liman lihir nmata. Tamata Farisi ra rdava mane rfasala Yesus, ba rorat Ia ne, “Dida agama ntorung ma tamata isa bis notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i tyari ita, te wahal?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i tamata isa ni domba nleka nsuta bilaman ralan naꞌa amar i tyari ita, na veka mlyobang ma msyikat ia tali bilaman yai te wahal?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ba wean inyai, na tamata ra fyawar lia domba ra! Ba dida agama ntorung ma bis totu afa ovi lolin ra naꞌa amar i tyari ita naꞌa.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nata Yesus nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ba nlauk liman a, ma Yesus notu ma liman i nmata yai lolin lahir, ma wean liman lihir a.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ba tamata Farisi ra rdir-talik wan yai ma rti murin, ma rasdovu ira al ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir ne, mane rotu sian Ia, ba nban-talik wan yai.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Naꞌuk Yesus nfalak teri ira ma deka rfamalik Ia verin tamata ra.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yesus notu mujizat avyai ma nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yesaya nfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan ne,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ini Ning sansinir i ufili a,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ia veka wol nsingarahi te nafwak tia ma watan,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ia veka wol nkametal tavtevu i mane nleka roak, ovu wol nfedan damar i ongan a koꞌu lalean roak, naꞌuk wol nmata obin.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ba tali arun dawan ra munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata rivun veka rfakloꞌi aꞌuk rira vavaꞌat ra verin Ia.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nata tamata ifira rovun brana isa rti verin Yesus. Brana yai nait sian nleal ia ma notu ma nkibu ovu nmanu, ba Yesus naling vatuk nait sian yai tali ia, ma nangrihi ovu nsirea ewal roak!
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk, ma rsifalak afa verin ira ne, “Beta ne tamata ini Raja Daud ubun te nusin i lan a Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ti ma tamata Farisi ra rarenar vaivatul avyai, na rfalak ne, “Tamata ini naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, tevek nait sian rira dawan a, naran Beelzebul, nala ngrebat verin Ia.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa ahu isa te rahan teta isa, na rira ahu a te rira rahan teta a veka namaꞌar vali.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ba nitdawan ni fareta veka wean watan inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar vali.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Naꞌuk wean i ala ngrebat tali Ubu Ni Roh ma aling vatuk nait sian ra tali tamata ra, na inyai nfaturu ne, Ubu nma roak ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Wean i tamata isa mane nti tamata ngrebat isa ni rahan ma nbori ni metan ra, na musti nkeak ia veki, beti nbor nala ni metan ra tali ni rahan a.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal Ning karya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra, velik ne rfalak sian Ia. Naꞌuk tamata iki nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tamata iki watan nfalak sian Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan yai. Naꞌuk wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌa amar ini ovu naꞌa amar ovi veka rma.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Wean i mane mdyav-nala aa vuan ovi lolin ra, na mdyava naꞌa aa ovi lolin ra. Wean i aa ovi wol ihirira ra, na vuarira ra sian vali. Ita tkaꞌa ne, aa lolin te sian tali vuan ra.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Hoi, mia sian urun mia weabira nifa isa naran aru, ba wean inba ma fyamalik afa ovi lolin ra? Vaivatul ra tali sumarbira ra rfaturu lahir ralabira ra.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tamata lolin ra rfamalik afa lolin ra, tevek ralarira ra lolin. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra, veka rotu watan afa ovi sian ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi sian ra.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ba ufalak verin mia ne, naran amar i Ubu nma ma nukun lanit ivavan a, na lokat tamata veka kaꞌi rvara rira vaivatul ra munuk, ma rvalat Ia naꞌa rira vaivatul vu ra.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ba Ubu veka nukun mia tali bira vaivatul ra. Wean i fyalak afa ovi lolin ra, na veka nfadoku ne, wol sala mia. Naꞌuk wean i fyalak afa ovi sian ra, na veka nfadoku vali ne, sala mia.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tamata Farisi boku ovu tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, inamami ma motu mujizat ma nfaturu ne, Mu ngrebat a tali Ubu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun, ovu wol rot-orang Ubu Ni vaivatul ra. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Tevek Yunus nanaꞌa ian dawan isa evun ralan a, ma amar itelu ovan itelu, wean vali Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka unaꞌa lanun ralan amar itelu ovan itelu vali.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Naꞌut amar i Ubu veka nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nma ma irmunuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini. Ia veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan naꞌa wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ba wean inyai, na nait sian veka kaꞌi nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’ Ba nait sian yai newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rbitin roak ma rahan yai nmerat, ovu rasusan roak ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ba nait sian yai novun nait sian ifitu i rira sian veran lia ia. Ira rti ma rleal tamata yai. Ti nata tamata yai ni sian veran rahi roak lan a. Wean inyai vali verin tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesus nangrihi verin tamata rivun avyai obin, na renan ovu warin ra rma. Ira inar ma rangrihi ovu Ia, naꞌuk rdiri watan murin.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ba tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, eka ti ma msiꞌik renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri. Ira inar ma rangrihi nulu Oa.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa renang iki te waring aba?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nata Yesus nfaturu Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ira ini renang ovu waring ra!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tevek tamata iki watan not-orang afa ovi Yamang i nleal lanit ratan, ralan nfalak a, na Yaꞌa renang ovu urang a waring ira.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.