Mateus 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH
1 Amar isa, naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ira rablafar, ba rfufu gandum ni funu boku ma raꞌan.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Tamata Farisi boku rarea ira, ba rfalak verin Yesus ne, “Msiꞌik Mu tamata ovi rorang Oa! Ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Então Jesus respondeu:
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rfadok-aling roak verin Ubu, ma ia ovu ni kida raꞌan. Naꞌuk dida inukun ra rfalak ne, mela falurut ra aꞌuk saꞌi bisma raꞌan, ba ira wol rot-orang roak dida inukun ra.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mia mkyaꞌa vali ne, Musa ni inukun ra rfalak ne, naꞌa amar i tyari ita, na mela falurut ra rkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a, naꞌuk wol sala ira.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa ini, na isa aꞌuk saꞌi ni dawan nlia Rahan Dawan Falurut a.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ubu Ni Surat Ralan nfalak ne, ‘Yaꞌa inak ma fyaturu bira silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban verin Yaꞌa.’ Wean i fyan-aran vaivatul avyai, na wol fyasala tamata ovi wol rotu sala ra.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ningu ngrebat ma ufadoku munuk afa ovi inovan ma totu naꞌa amar i tyari ita.”
8 Pois o
9 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nati Yahudi rira rahan falurut isa ralan a.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Naꞌa inyai, na brana isa liman lihir nmata. Tamata Farisi ra rdava mane rfasala Yesus, ba rorat Ia ne, “Dida agama ntorung ma tamata isa bis notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i tyari ita, te wahal?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i tamata isa ni domba nleka nsuta bilaman ralan naꞌa amar i tyari ita, na veka mlyobang ma msyikat ia tali bilaman yai te wahal?
11 Jesus respondeu:
12 Ba wean inyai, na tamata ra fyawar lia domba ra! Ba dida agama ntorung ma bis totu afa ovi lolin ra naꞌa amar i tyari ita naꞌa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nata Yesus nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ba nlauk liman a, ma Yesus notu ma liman i nmata yai lolin lahir, ma wean liman lihir a.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ba tamata Farisi ra rdir-talik wan yai ma rti murin, ma rasdovu ira al ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir ne, mane rotu sian Ia, ba nban-talik wan yai.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Naꞌuk Yesus nfalak teri ira ma deka rfamalik Ia verin tamata ra.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yesus notu mujizat avyai ma nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yesaya nfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan ne,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ini Ning sansinir i ufili a,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ia veka wol nsingarahi te nafwak tia ma watan,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ia veka wol nkametal tavtevu i mane nleka roak, ovu wol nfedan damar i ongan a koꞌu lalean roak, naꞌuk wol nmata obin.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ba tali arun dawan ra munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata rivun veka rfakloꞌi aꞌuk rira vavaꞌat ra verin Ia.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nata tamata ifira rovun brana isa rti verin Yesus. Brana yai nait sian nleal ia ma notu ma nkibu ovu nmanu, ba Yesus naling vatuk nait sian yai tali ia, ma nangrihi ovu nsirea ewal roak!
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk, ma rsifalak afa verin ira ne, “Beta ne tamata ini Raja Daud ubun te nusin i lan a Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ti ma tamata Farisi ra rarenar vaivatul avyai, na rfalak ne, “Tamata ini naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, tevek nait sian rira dawan a, naran Beelzebul, nala ngrebat verin Ia.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa ahu isa te rahan teta isa, na rira ahu a te rira rahan teta a veka namaꞌar vali.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ba nitdawan ni fareta veka wean watan inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar vali.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Naꞌuk wean i ala ngrebat tali Ubu Ni Roh ma aling vatuk nait sian ra tali tamata ra, na inyai nfaturu ne, Ubu nma roak ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Wean i tamata isa mane nti tamata ngrebat isa ni rahan ma nbori ni metan ra, na musti nkeak ia veki, beti nbor nala ni metan ra tali ni rahan a.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal Ning karya.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra, velik ne rfalak sian Ia. Naꞌuk tamata iki nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Tamata iki watan nfalak sian Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan yai. Naꞌuk wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌa amar ini ovu naꞌa amar ovi veka rma.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Wean i mane mdyav-nala aa vuan ovi lolin ra, na mdyava naꞌa aa ovi lolin ra. Wean i aa ovi wol ihirira ra, na vuarira ra sian vali. Ita tkaꞌa ne, aa lolin te sian tali vuan ra.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Hoi, mia sian urun mia weabira nifa isa naran aru, ba wean inba ma fyamalik afa ovi lolin ra? Vaivatul ra tali sumarbira ra rfaturu lahir ralabira ra.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tamata lolin ra rfamalik afa lolin ra, tevek ralarira ra lolin. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra, veka rotu watan afa ovi sian ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi sian ra.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ba ufalak verin mia ne, naran amar i Ubu nma ma nukun lanit ivavan a, na lokat tamata veka kaꞌi rvara rira vaivatul ra munuk, ma rvalat Ia naꞌa rira vaivatul vu ra.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ba Ubu veka nukun mia tali bira vaivatul ra. Wean i fyalak afa ovi lolin ra, na veka nfadoku ne, wol sala mia. Naꞌuk wean i fyalak afa ovi sian ra, na veka nfadoku vali ne, sala mia.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tamata Farisi boku ovu tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, inamami ma motu mujizat ma nfaturu ne, Mu ngrebat a tali Ubu.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun, ovu wol rot-orang Ubu Ni vaivatul ra. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
39 Jesus respondeu:
40 Tevek Yunus nanaꞌa ian dawan isa evun ralan a, ma amar itelu ovan itelu, wean vali Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka unaꞌa lanun ralan amar itelu ovan itelu vali.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Naꞌut amar i Ubu veka nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nma ma irmunuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini. Ia veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan naꞌa wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan.
43 Jesus continuou:
44 Ba wean inyai, na nait sian veka kaꞌi nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’ Ba nait sian yai newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rbitin roak ma rahan yai nmerat, ovu rasusan roak ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ba nait sian yai novun nait sian ifitu i rira sian veran lia ia. Ira rti ma rleal tamata yai. Ti nata tamata yai ni sian veran rahi roak lan a. Wean inyai vali verin tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus nangrihi verin tamata rivun avyai obin, na renan ovu warin ra rma. Ira inar ma rangrihi ovu Ia, naꞌuk rdiri watan murin.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ba tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, eka ti ma msiꞌik renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri. Ira inar ma rangrihi nulu Oa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa renang iki te waring aba?”
48 Jesus perguntou:
49 Nata Yesus nfaturu Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ira ini renang ovu waring ra!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tevek tamata iki watan not-orang afa ovi Yamang i nleal lanit ratan, ralan nfalak a, na Yaꞌa renang ovu urang a waring ira.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.