Mateus 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amar isa, naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ira rablafar, ba rfufu gandum ni funu boku ma raꞌan.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Tamata Farisi boku rarea ira, ba rfalak verin Yesus ne, “Msiꞌik Mu tamata ovi rorang Oa! Ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rfadok-aling roak verin Ubu, ma ia ovu ni kida raꞌan. Naꞌuk dida inukun ra rfalak ne, mela falurut ra aꞌuk saꞌi bisma raꞌan, ba ira wol rot-orang roak dida inukun ra.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Mia mkyaꞌa vali ne, Musa ni inukun ra rfalak ne, naꞌa amar i tyari ita, na mela falurut ra rkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a, naꞌuk wol sala ira.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa ini, na isa aꞌuk saꞌi ni dawan nlia Rahan Dawan Falurut a.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ubu Ni Surat Ralan nfalak ne, ‘Yaꞌa inak ma fyaturu bira silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban verin Yaꞌa.’ Wean i fyan-aran vaivatul avyai, na wol fyasala tamata ovi wol rotu sala ra.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ningu ngrebat ma ufadoku munuk afa ovi inovan ma totu naꞌa amar i tyari ita.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nati Yahudi rira rahan falurut isa ralan a.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Naꞌa inyai, na brana isa liman lihir nmata. Tamata Farisi ra rdava mane rfasala Yesus, ba rorat Ia ne, “Dida agama ntorung ma tamata isa bis notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i tyari ita, te wahal?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i tamata isa ni domba nleka nsuta bilaman ralan naꞌa amar i tyari ita, na veka mlyobang ma msyikat ia tali bilaman yai te wahal?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ba wean inyai, na tamata ra fyawar lia domba ra! Ba dida agama ntorung ma bis totu afa ovi lolin ra naꞌa amar i tyari ita naꞌa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Nata Yesus nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ba nlauk liman a, ma Yesus notu ma liman i nmata yai lolin lahir, ma wean liman lihir a.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ba tamata Farisi ra rdir-talik wan yai ma rti murin, ma rasdovu ira al ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir ne, mane rotu sian Ia, ba nban-talik wan yai.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Naꞌuk Yesus nfalak teri ira ma deka rfamalik Ia verin tamata ra.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Yesus notu mujizat avyai ma nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yesaya nfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan ne,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ini Ning sansinir i ufili a,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ia veka wol nsingarahi te nafwak tia ma watan,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ia veka wol nkametal tavtevu i mane nleka roak, ovu wol nfedan damar i ongan a koꞌu lalean roak, naꞌuk wol nmata obin.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ba tali arun dawan ra munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata rivun veka rfakloꞌi aꞌuk rira vavaꞌat ra verin Ia.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Nata tamata ifira rovun brana isa rti verin Yesus. Brana yai nait sian nleal ia ma notu ma nkibu ovu nmanu, ba Yesus naling vatuk nait sian yai tali ia, ma nangrihi ovu nsirea ewal roak!
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk, ma rsifalak afa verin ira ne, “Beta ne tamata ini Raja Daud ubun te nusin i lan a Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ti ma tamata Farisi ra rarenar vaivatul avyai, na rfalak ne, “Tamata ini naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, tevek nait sian rira dawan a, naran Beelzebul, nala ngrebat verin Ia.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa ahu isa te rahan teta isa, na rira ahu a te rira rahan teta a veka namaꞌar vali.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ba nitdawan ni fareta veka wean watan inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar vali.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Naꞌuk wean i ala ngrebat tali Ubu Ni Roh ma aling vatuk nait sian ra tali tamata ra, na inyai nfaturu ne, Ubu nma roak ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Wean i tamata isa mane nti tamata ngrebat isa ni rahan ma nbori ni metan ra, na musti nkeak ia veki, beti nbor nala ni metan ra tali ni rahan a.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal Ning karya.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra, velik ne rfalak sian Ia. Naꞌuk tamata iki nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tamata iki watan nfalak sian Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan yai. Naꞌuk wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌa amar ini ovu naꞌa amar ovi veka rma.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Wean i mane mdyav-nala aa vuan ovi lolin ra, na mdyava naꞌa aa ovi lolin ra. Wean i aa ovi wol ihirira ra, na vuarira ra sian vali. Ita tkaꞌa ne, aa lolin te sian tali vuan ra.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Hoi, mia sian urun mia weabira nifa isa naran aru, ba wean inba ma fyamalik afa ovi lolin ra? Vaivatul ra tali sumarbira ra rfaturu lahir ralabira ra.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tamata lolin ra rfamalik afa lolin ra, tevek ralarira ra lolin. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra, veka rotu watan afa ovi sian ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi sian ra.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ba ufalak verin mia ne, naran amar i Ubu nma ma nukun lanit ivavan a, na lokat tamata veka kaꞌi rvara rira vaivatul ra munuk, ma rvalat Ia naꞌa rira vaivatul vu ra.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ba Ubu veka nukun mia tali bira vaivatul ra. Wean i fyalak afa ovi lolin ra, na veka nfadoku ne, wol sala mia. Naꞌuk wean i fyalak afa ovi sian ra, na veka nfadoku vali ne, sala mia.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Tamata Farisi boku ovu tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, inamami ma motu mujizat ma nfaturu ne, Mu ngrebat a tali Ubu.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun, ovu wol rot-orang Ubu Ni vaivatul ra. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Tevek Yunus nanaꞌa ian dawan isa evun ralan a, ma amar itelu ovan itelu, wean vali Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka unaꞌa lanun ralan amar itelu ovan itelu vali.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Naꞌut amar i Ubu veka nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nma ma irmunuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini. Ia veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan naꞌa wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ba wean inyai, na nait sian veka kaꞌi nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’ Ba nait sian yai newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rbitin roak ma rahan yai nmerat, ovu rasusan roak ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ba nait sian yai novun nait sian ifitu i rira sian veran lia ia. Ira rti ma rleal tamata yai. Ti nata tamata yai ni sian veran rahi roak lan a. Wean inyai vali verin tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesus nangrihi verin tamata rivun avyai obin, na renan ovu warin ra rma. Ira inar ma rangrihi ovu Ia, naꞌuk rdiri watan murin.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ba tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, eka ti ma msiꞌik renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri. Ira inar ma rangrihi nulu Oa.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa renang iki te waring aba?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Nata Yesus nfaturu Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ira ini renang ovu waring ra!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tevek tamata iki watan not-orang afa ovi Yamang i nleal lanit ratan, ralan nfalak a, na Yaꞌa renang ovu urang a waring ira.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.