Mateus 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amar isa, naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ira rablafar, ba rfufu gandum ni funu boku ma raꞌan.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Tamata Farisi boku rarea ira, ba rfalak verin Yesus ne, “Msiꞌik Mu tamata ovi rorang Oa! Ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rfadok-aling roak verin Ubu, ma ia ovu ni kida raꞌan. Naꞌuk dida inukun ra rfalak ne, mela falurut ra aꞌuk saꞌi bisma raꞌan, ba ira wol rot-orang roak dida inukun ra.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mia mkyaꞌa vali ne, Musa ni inukun ra rfalak ne, naꞌa amar i tyari ita, na mela falurut ra rkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a, naꞌuk wol sala ira.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa ini, na isa aꞌuk saꞌi ni dawan nlia Rahan Dawan Falurut a.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ubu Ni Surat Ralan nfalak ne, ‘Yaꞌa inak ma fyaturu bira silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban verin Yaꞌa.’ Wean i fyan-aran vaivatul avyai, na wol fyasala tamata ovi wol rotu sala ra.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ningu ngrebat ma ufadoku munuk afa ovi inovan ma totu naꞌa amar i tyari ita.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nati Yahudi rira rahan falurut isa ralan a.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Naꞌa inyai, na brana isa liman lihir nmata. Tamata Farisi ra rdava mane rfasala Yesus, ba rorat Ia ne, “Dida agama ntorung ma tamata isa bis notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i tyari ita, te wahal?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i tamata isa ni domba nleka nsuta bilaman ralan naꞌa amar i tyari ita, na veka mlyobang ma msyikat ia tali bilaman yai te wahal?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ba wean inyai, na tamata ra fyawar lia domba ra! Ba dida agama ntorung ma bis totu afa ovi lolin ra naꞌa amar i tyari ita naꞌa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Nata Yesus nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ba nlauk liman a, ma Yesus notu ma liman i nmata yai lolin lahir, ma wean liman lihir a.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ba tamata Farisi ra rdir-talik wan yai ma rti murin, ma rasdovu ira al ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir ne, mane rotu sian Ia, ba nban-talik wan yai.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Naꞌuk Yesus nfalak teri ira ma deka rfamalik Ia verin tamata ra.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Yesus notu mujizat avyai ma nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yesaya nfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan ne,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ini Ning sansinir i ufili a,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ia veka wol nsingarahi te nafwak tia ma watan,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ia veka wol nkametal tavtevu i mane nleka roak, ovu wol nfedan damar i ongan a koꞌu lalean roak, naꞌuk wol nmata obin.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ba tali arun dawan ra munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata rivun veka rfakloꞌi aꞌuk rira vavaꞌat ra verin Ia.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Nata tamata ifira rovun brana isa rti verin Yesus. Brana yai nait sian nleal ia ma notu ma nkibu ovu nmanu, ba Yesus naling vatuk nait sian yai tali ia, ma nangrihi ovu nsirea ewal roak!
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk, ma rsifalak afa verin ira ne, “Beta ne tamata ini Raja Daud ubun te nusin i lan a Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ti ma tamata Farisi ra rarenar vaivatul avyai, na rfalak ne, “Tamata ini naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, tevek nait sian rira dawan a, naran Beelzebul, nala ngrebat verin Ia.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa ahu isa te rahan teta isa, na rira ahu a te rira rahan teta a veka namaꞌar vali.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ba nitdawan ni fareta veka wean watan inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar vali.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Naꞌuk wean i ala ngrebat tali Ubu Ni Roh ma aling vatuk nait sian ra tali tamata ra, na inyai nfaturu ne, Ubu nma roak ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Wean i tamata isa mane nti tamata ngrebat isa ni rahan ma nbori ni metan ra, na musti nkeak ia veki, beti nbor nala ni metan ra tali ni rahan a.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal Ning karya.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra, velik ne rfalak sian Ia. Naꞌuk tamata iki nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tamata iki watan nfalak sian Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan yai. Naꞌuk wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌa amar ini ovu naꞌa amar ovi veka rma.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Wean i mane mdyav-nala aa vuan ovi lolin ra, na mdyava naꞌa aa ovi lolin ra. Wean i aa ovi wol ihirira ra, na vuarira ra sian vali. Ita tkaꞌa ne, aa lolin te sian tali vuan ra.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hoi, mia sian urun mia weabira nifa isa naran aru, ba wean inba ma fyamalik afa ovi lolin ra? Vaivatul ra tali sumarbira ra rfaturu lahir ralabira ra.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tamata lolin ra rfamalik afa lolin ra, tevek ralarira ra lolin. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra, veka rotu watan afa ovi sian ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi sian ra.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ba ufalak verin mia ne, naran amar i Ubu nma ma nukun lanit ivavan a, na lokat tamata veka kaꞌi rvara rira vaivatul ra munuk, ma rvalat Ia naꞌa rira vaivatul vu ra.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ba Ubu veka nukun mia tali bira vaivatul ra. Wean i fyalak afa ovi lolin ra, na veka nfadoku ne, wol sala mia. Naꞌuk wean i fyalak afa ovi sian ra, na veka nfadoku vali ne, sala mia.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tamata Farisi boku ovu tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, inamami ma motu mujizat ma nfaturu ne, Mu ngrebat a tali Ubu.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun, ovu wol rot-orang Ubu Ni vaivatul ra. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Tevek Yunus nanaꞌa ian dawan isa evun ralan a, ma amar itelu ovan itelu, wean vali Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka unaꞌa lanun ralan amar itelu ovan itelu vali.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Naꞌut amar i Ubu veka nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nma ma irmunuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini. Ia veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan naꞌa wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ba wean inyai, na nait sian veka kaꞌi nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’ Ba nait sian yai newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rbitin roak ma rahan yai nmerat, ovu rasusan roak ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ba nait sian yai novun nait sian ifitu i rira sian veran lia ia. Ira rti ma rleal tamata yai. Ti nata tamata yai ni sian veran rahi roak lan a. Wean inyai vali verin tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus nangrihi verin tamata rivun avyai obin, na renan ovu warin ra rma. Ira inar ma rangrihi ovu Ia, naꞌuk rdiri watan murin.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ba tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, eka ti ma msiꞌik renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri. Ira inar ma rangrihi nulu Oa.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa renang iki te waring aba?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nata Yesus nfaturu Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ira ini renang ovu waring ra!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Tevek tamata iki watan not-orang afa ovi Yamang i nleal lanit ratan, ralan nfalak a, na Yaꞌa renang ovu urang a waring ira.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.