Marcos 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai, na ira veka rsiꞌik Ubu Ni Fareta nma ovu ngrebat!”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ba amar inean nelak roak, na Yesus novun Petrus, Yakobus ovu Yohanes ma rvaꞌal vuar karatat isa, ma aksa ira watan naꞌa inyai. Ira rsiꞌik, na Yesus felan a naling roak ia.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat. Wol tamata isa naꞌa lanit ivavan a veka ntof nala ma ravit ra rangiar wean inyai.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Brian munuk, na irtelu rsiꞌik, na nabi Elia ovu nabi Musa rvotuk ma rangrihi nulu Yesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu, ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Velik aba, Petrus wol nkaꞌa afa ovi nfalak ra, tevek irtelu rbobar urun, naꞌuk nangrihi watan wean inyai.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Naꞌut inyai, na mutan isa nkum-teri ira, ovu rarenar vai isa ntali mutan ralan yai ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Brian munuk, na rsiꞌik lilit wan yai, na wol tamata roak naꞌa inyai. Yesus aꞌuk saꞌi nanaꞌa inyai.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nata rsuta tali vuar ma rnaꞌa rira banbanan obin, na Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik afa i mryea inlangin yai verin tamata ra veki. Mnyaban ma Ubu nfavaꞌat ewal Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini tali matmatan, beti fyamalik.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ira rot-orang Ni snurak yai, naꞌuk kaꞌi rsiforat ira naꞌa Yesus Ni afa i nfalak a ne, “Veka uvaꞌat ewal tali matmatan.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ba rorat Yesus ne, “Notu afakinimi Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak ne, Elia veka nma ula ia, beti Raja i ntevut mami salasilan ra?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesus nfalak ne, “Kena, Elia nma ula ia, boma nasusan afakataka munuk. Naꞌuk mia mkyaꞌa roak ne, rtulis naꞌa Surat Ralan ne, Yaꞌa, Tamata Yanan, veka utuan sian rivun ovu vali rangrihi visal-vasil Yaꞌa.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ba ufalak verin mia ne, Elia nma roak, naꞌuk tamata ra kaꞌi rorang rira ininan ra ma rotu tia ma watan ia. Inyai kena lahir ovu vaivatul ovi lalan a rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesus, Petrus, Yakobus ovu Yohanes rtali vuar rsuta roak mane rasdovu ira ovu Yesus Ni tamata liak ovi rorang Ia. Ira rsiꞌik, na tamata rivun ilaꞌa rdir-lilit rira kida ra. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rsingarahi ovu ira.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik Yesus, na rtalkaka munuk, ba rafla lahir rti ma rtuan Yesus.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesus norat ira ne, “Msyingarahi ovu ira naꞌa aka?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, yaꞌa ovun yanak a brana nma verin Oa ma motu ma lolin ia, tevek nait sian nleal ia ma notu ma nmanu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Wean i nait sian nlabir ia, na notu ma nvatuk tenan nsuta lanun, ovu vali bera faluvur ia, nifan ra rsitutu ira, ovu nablingu lahir. Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Wol bira inorang lahir! Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Myovun kasikoꞌu yai mya ini!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ba rovun kasikoꞌu yai verin Yesus. Naꞌut i nait sian yai nrea Yesus, na notu lahir ma kasikoꞌu yai tenan a raruru lalean ia, ovu nleka ma nlawar ia naꞌa lanun, ovu vali bera faluvur ia.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesus norat kasikoꞌu yai yaman a ne, “Nait sian ini nleal ia mnanat roak?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nait sian ini nleal ia ma nfaleka dalang ia naꞌa yafu ovu vali naꞌa wear mane nfedan ia. Ba wean i Oa bisma mlobang ia, na mlobang ma fwaturu Mu silobang verin ami!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus nfalak ne, “Oa fwalak ne, wean i bis ot-nala? Tamata i norang Ubu ovu ralan urun veka not-nala afakataka munuk lahir!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kasikoꞌu yai yaman nafwak lahir ne, “Yaꞌa orang, naꞌuk ning inorang a kakoꞌu obin, ba mlobang yaꞌa ma mtafal ning inorang verin Oa!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus nsiꞌik, na tamata rivun rma roak, ba nfalak ne, “Hoi, nait sian oa, ovu motu tamata ra ma raktun ovu rmanu. Ufareta ma muti talik kasikoꞌu ini, ovu deka mewal kikyai oa ma mleal ia.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nait sian yai nafwak ovu notu ma kasikoꞌu yai raruru lalean ia, ma nleka nsuta ntuba wean tamata matmatan roak, beti nait sian nti ntalik ia. Ba tamata rivun avyai rfalak ne, “Ia nmata roak.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfadiri ia ma ndiri.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia saꞌi rnaꞌa rahan, beti rorat Ia ne, “Afakinimi ami wol amaling nala nait sian yai?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus nfalak ne, “Nait sian i wean inyai, wol bisma milaꞌing ia, wean i wol miflurut.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ira rti talik wan yai ma rban-oli propinsi Galilea. Yesus nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, ira rnaꞌa inyai,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 tevek Ia nair Ni tamata ovi rorang Ia. Yesus nair ira ma nfalak ne, “Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na uvaꞌat ewal”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, ovu rbobar ma wol rorat Ia naꞌa afa avyai.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Rewal ira rti Kapernaum, na rti rahan isa ralan a. Yesus norat ira ne, “Inlangin a naꞌa lingaꞌan, na vaibira naꞌa afaka?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wol rfalak akataka verin Ia, boma deka nkaꞌa, tevek inlangin a rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesus ndoku ma nera Ni tamata vutu rahin irua ma nfalak ne, “Iki mane dawan lia munuk ia, na nfakabava tenan veki ma neluk sansinir ovu nlobang tamata ra munuk.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nata Yesus nala kasikoꞌu isa ma nfalak ma ndiri waharira ralan ra. Yesus nangabuk kasikoꞌu yai ma nfalak verin ira ne,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ra wean kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na wol nalang watan Yaꞌa, naꞌuk nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yohanes nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a ma naling vatuk nait sian tali tamata, ba amtab-teri ia, tevek wol ntali mami sidovung.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus nfalak ne, “Deka mtyab-teri ia, tevek wol tamata isa bisma nala narang a ma notu mujizat, beti nangrihi lahir ma nfalak sian Yaꞌa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tamata iki watan wol nangal ita, na ia nlobang roak ita.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Afa i ufalak verin mia kena urun! Tamata iki watan nala wear gelas isa ma myenu tevek myorang Kristus, na Ubu veka naval ia naꞌa ni rala lolin a.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Naꞌuk tamata iki watan notu ma kasikoꞌu i norang Yaꞌa nleka ma notu salasilan, na Ubu veka nukun ia. Ni lolin a rkeak vatu dawan isa naꞌa relan a, ma relik ia naꞌa tahat ralan.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Wean i limabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne limabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu limabira irua. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Naꞌa wan yai yafu wol nmat-nala, ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Wean i eabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne eabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu eabira irua. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Naꞌa wan yai, na bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala ovu yafu wol nmat-nala vali.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Wean i matabira lihir notu ma myotu salasilan, na mkyivul vatuk ia. Ni lolin a, ti mnyaꞌa Ubu Ni Fareta, velik ne matabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma nvatuk mia naꞌa yafwan kakiwal ovu matabira irua.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Naꞌa wan yai, na yafu wol nmat-nala ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Yafu veka notu ma tamata ovi rorang Ubu rmerat.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sira lolin, naꞌuk wean i wol sarsiran roak, na myotu wean inba ma sarsiran ewal? Fara bira vavaꞌat lolin, wean afamtahan ovi rtafal sira ma lanun. Deka vaibira naꞌa iki dawan lia munuk, ba msyiotu lolin watan mia, boma bira vavaꞌat ra malinan.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.