Marcos 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai, na ira veka rsiꞌik Ubu Ni Fareta nma ovu ngrebat!”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ba amar inean nelak roak, na Yesus novun Petrus, Yakobus ovu Yohanes ma rvaꞌal vuar karatat isa, ma aksa ira watan naꞌa inyai. Ira rsiꞌik, na Yesus felan a naling roak ia.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat. Wol tamata isa naꞌa lanit ivavan a veka ntof nala ma ravit ra rangiar wean inyai.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Brian munuk, na irtelu rsiꞌik, na nabi Elia ovu nabi Musa rvotuk ma rangrihi nulu Yesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu, ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Velik aba, Petrus wol nkaꞌa afa ovi nfalak ra, tevek irtelu rbobar urun, naꞌuk nangrihi watan wean inyai.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Naꞌut inyai, na mutan isa nkum-teri ira, ovu rarenar vai isa ntali mutan ralan yai ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Brian munuk, na rsiꞌik lilit wan yai, na wol tamata roak naꞌa inyai. Yesus aꞌuk saꞌi nanaꞌa inyai.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nata rsuta tali vuar ma rnaꞌa rira banbanan obin, na Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik afa i mryea inlangin yai verin tamata ra veki. Mnyaban ma Ubu nfavaꞌat ewal Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini tali matmatan, beti fyamalik.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ira rot-orang Ni snurak yai, naꞌuk kaꞌi rsiforat ira naꞌa Yesus Ni afa i nfalak a ne, “Veka uvaꞌat ewal tali matmatan.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ba rorat Yesus ne, “Notu afakinimi Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak ne, Elia veka nma ula ia, beti Raja i ntevut mami salasilan ra?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesus nfalak ne, “Kena, Elia nma ula ia, boma nasusan afakataka munuk. Naꞌuk mia mkyaꞌa roak ne, rtulis naꞌa Surat Ralan ne, Yaꞌa, Tamata Yanan, veka utuan sian rivun ovu vali rangrihi visal-vasil Yaꞌa.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ba ufalak verin mia ne, Elia nma roak, naꞌuk tamata ra kaꞌi rorang rira ininan ra ma rotu tia ma watan ia. Inyai kena lahir ovu vaivatul ovi lalan a rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesus, Petrus, Yakobus ovu Yohanes rtali vuar rsuta roak mane rasdovu ira ovu Yesus Ni tamata liak ovi rorang Ia. Ira rsiꞌik, na tamata rivun ilaꞌa rdir-lilit rira kida ra. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rsingarahi ovu ira.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik Yesus, na rtalkaka munuk, ba rafla lahir rti ma rtuan Yesus.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesus norat ira ne, “Msyingarahi ovu ira naꞌa aka?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, yaꞌa ovun yanak a brana nma verin Oa ma motu ma lolin ia, tevek nait sian nleal ia ma notu ma nmanu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wean i nait sian nlabir ia, na notu ma nvatuk tenan nsuta lanun, ovu vali bera faluvur ia, nifan ra rsitutu ira, ovu nablingu lahir. Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Wol bira inorang lahir! Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Myovun kasikoꞌu yai mya ini!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ba rovun kasikoꞌu yai verin Yesus. Naꞌut i nait sian yai nrea Yesus, na notu lahir ma kasikoꞌu yai tenan a raruru lalean ia, ovu nleka ma nlawar ia naꞌa lanun, ovu vali bera faluvur ia.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesus norat kasikoꞌu yai yaman a ne, “Nait sian ini nleal ia mnanat roak?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Nait sian ini nleal ia ma nfaleka dalang ia naꞌa yafu ovu vali naꞌa wear mane nfedan ia. Ba wean i Oa bisma mlobang ia, na mlobang ma fwaturu Mu silobang verin ami!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesus nfalak ne, “Oa fwalak ne, wean i bis ot-nala? Tamata i norang Ubu ovu ralan urun veka not-nala afakataka munuk lahir!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kasikoꞌu yai yaman nafwak lahir ne, “Yaꞌa orang, naꞌuk ning inorang a kakoꞌu obin, ba mlobang yaꞌa ma mtafal ning inorang verin Oa!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesus nsiꞌik, na tamata rivun rma roak, ba nfalak ne, “Hoi, nait sian oa, ovu motu tamata ra ma raktun ovu rmanu. Ufareta ma muti talik kasikoꞌu ini, ovu deka mewal kikyai oa ma mleal ia.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Nait sian yai nafwak ovu notu ma kasikoꞌu yai raruru lalean ia, ma nleka nsuta ntuba wean tamata matmatan roak, beti nait sian nti ntalik ia. Ba tamata rivun avyai rfalak ne, “Ia nmata roak.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfadiri ia ma ndiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia saꞌi rnaꞌa rahan, beti rorat Ia ne, “Afakinimi ami wol amaling nala nait sian yai?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus nfalak ne, “Nait sian i wean inyai, wol bisma milaꞌing ia, wean i wol miflurut.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ira rti talik wan yai ma rban-oli propinsi Galilea. Yesus nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, ira rnaꞌa inyai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 tevek Ia nair Ni tamata ovi rorang Ia. Yesus nair ira ma nfalak ne, “Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na uvaꞌat ewal”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, ovu rbobar ma wol rorat Ia naꞌa afa avyai.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Rewal ira rti Kapernaum, na rti rahan isa ralan a. Yesus norat ira ne, “Inlangin a naꞌa lingaꞌan, na vaibira naꞌa afaka?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Wol rfalak akataka verin Ia, boma deka nkaꞌa, tevek inlangin a rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesus ndoku ma nera Ni tamata vutu rahin irua ma nfalak ne, “Iki mane dawan lia munuk ia, na nfakabava tenan veki ma neluk sansinir ovu nlobang tamata ra munuk.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nata Yesus nala kasikoꞌu isa ma nfalak ma ndiri waharira ralan ra. Yesus nangabuk kasikoꞌu yai ma nfalak verin ira ne,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ra wean kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na wol nalang watan Yaꞌa, naꞌuk nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yohanes nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a ma naling vatuk nait sian tali tamata, ba amtab-teri ia, tevek wol ntali mami sidovung.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesus nfalak ne, “Deka mtyab-teri ia, tevek wol tamata isa bisma nala narang a ma notu mujizat, beti nangrihi lahir ma nfalak sian Yaꞌa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Tamata iki watan wol nangal ita, na ia nlobang roak ita.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Afa i ufalak verin mia kena urun! Tamata iki watan nala wear gelas isa ma myenu tevek myorang Kristus, na Ubu veka naval ia naꞌa ni rala lolin a.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Naꞌuk tamata iki watan notu ma kasikoꞌu i norang Yaꞌa nleka ma notu salasilan, na Ubu veka nukun ia. Ni lolin a rkeak vatu dawan isa naꞌa relan a, ma relik ia naꞌa tahat ralan.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Wean i limabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne limabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu limabira irua. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Naꞌa wan yai yafu wol nmat-nala, ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Wean i eabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne eabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu eabira irua. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Naꞌa wan yai, na bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala ovu yafu wol nmat-nala vali.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Wean i matabira lihir notu ma myotu salasilan, na mkyivul vatuk ia. Ni lolin a, ti mnyaꞌa Ubu Ni Fareta, velik ne matabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma nvatuk mia naꞌa yafwan kakiwal ovu matabira irua.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Naꞌa wan yai, na yafu wol nmat-nala ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yafu veka notu ma tamata ovi rorang Ubu rmerat.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sira lolin, naꞌuk wean i wol sarsiran roak, na myotu wean inba ma sarsiran ewal? Fara bira vavaꞌat lolin, wean afamtahan ovi rtafal sira ma lanun. Deka vaibira naꞌa iki dawan lia munuk, ba msyiotu lolin watan mia, boma bira vavaꞌat ra malinan.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.