Marcos 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai, na ira veka rsiꞌik Ubu Ni Fareta nma ovu ngrebat!”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ba amar inean nelak roak, na Yesus novun Petrus, Yakobus ovu Yohanes ma rvaꞌal vuar karatat isa, ma aksa ira watan naꞌa inyai. Ira rsiꞌik, na Yesus felan a naling roak ia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat. Wol tamata isa naꞌa lanit ivavan a veka ntof nala ma ravit ra rangiar wean inyai.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Brian munuk, na irtelu rsiꞌik, na nabi Elia ovu nabi Musa rvotuk ma rangrihi nulu Yesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu, ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Velik aba, Petrus wol nkaꞌa afa ovi nfalak ra, tevek irtelu rbobar urun, naꞌuk nangrihi watan wean inyai.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Naꞌut inyai, na mutan isa nkum-teri ira, ovu rarenar vai isa ntali mutan ralan yai ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Brian munuk, na rsiꞌik lilit wan yai, na wol tamata roak naꞌa inyai. Yesus aꞌuk saꞌi nanaꞌa inyai.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nata rsuta tali vuar ma rnaꞌa rira banbanan obin, na Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik afa i mryea inlangin yai verin tamata ra veki. Mnyaban ma Ubu nfavaꞌat ewal Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini tali matmatan, beti fyamalik.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ira rot-orang Ni snurak yai, naꞌuk kaꞌi rsiforat ira naꞌa Yesus Ni afa i nfalak a ne, “Veka uvaꞌat ewal tali matmatan.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ba rorat Yesus ne, “Notu afakinimi Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak ne, Elia veka nma ula ia, beti Raja i ntevut mami salasilan ra?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nfalak ne, “Kena, Elia nma ula ia, boma nasusan afakataka munuk. Naꞌuk mia mkyaꞌa roak ne, rtulis naꞌa Surat Ralan ne, Yaꞌa, Tamata Yanan, veka utuan sian rivun ovu vali rangrihi visal-vasil Yaꞌa.
12 Jesus respondeu:
13 Ba ufalak verin mia ne, Elia nma roak, naꞌuk tamata ra kaꞌi rorang rira ininan ra ma rotu tia ma watan ia. Inyai kena lahir ovu vaivatul ovi lalan a rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus, Petrus, Yakobus ovu Yohanes rtali vuar rsuta roak mane rasdovu ira ovu Yesus Ni tamata liak ovi rorang Ia. Ira rsiꞌik, na tamata rivun ilaꞌa rdir-lilit rira kida ra. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rsingarahi ovu ira.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik Yesus, na rtalkaka munuk, ba rafla lahir rti ma rtuan Yesus.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus norat ira ne, “Msyingarahi ovu ira naꞌa aka?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, yaꞌa ovun yanak a brana nma verin Oa ma motu ma lolin ia, tevek nait sian nleal ia ma notu ma nmanu.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Wean i nait sian nlabir ia, na notu ma nvatuk tenan nsuta lanun, ovu vali bera faluvur ia, nifan ra rsitutu ira, ovu nablingu lahir. Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Wol bira inorang lahir! Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Myovun kasikoꞌu yai mya ini!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ba rovun kasikoꞌu yai verin Yesus. Naꞌut i nait sian yai nrea Yesus, na notu lahir ma kasikoꞌu yai tenan a raruru lalean ia, ovu nleka ma nlawar ia naꞌa lanun, ovu vali bera faluvur ia.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus norat kasikoꞌu yai yaman a ne, “Nait sian ini nleal ia mnanat roak?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nait sian ini nleal ia ma nfaleka dalang ia naꞌa yafu ovu vali naꞌa wear mane nfedan ia. Ba wean i Oa bisma mlobang ia, na mlobang ma fwaturu Mu silobang verin ami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus nfalak ne, “Oa fwalak ne, wean i bis ot-nala? Tamata i norang Ubu ovu ralan urun veka not-nala afakataka munuk lahir!”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kasikoꞌu yai yaman nafwak lahir ne, “Yaꞌa orang, naꞌuk ning inorang a kakoꞌu obin, ba mlobang yaꞌa ma mtafal ning inorang verin Oa!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus nsiꞌik, na tamata rivun rma roak, ba nfalak ne, “Hoi, nait sian oa, ovu motu tamata ra ma raktun ovu rmanu. Ufareta ma muti talik kasikoꞌu ini, ovu deka mewal kikyai oa ma mleal ia.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nait sian yai nafwak ovu notu ma kasikoꞌu yai raruru lalean ia, ma nleka nsuta ntuba wean tamata matmatan roak, beti nait sian nti ntalik ia. Ba tamata rivun avyai rfalak ne, “Ia nmata roak.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfadiri ia ma ndiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia saꞌi rnaꞌa rahan, beti rorat Ia ne, “Afakinimi ami wol amaling nala nait sian yai?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus nfalak ne, “Nait sian i wean inyai, wol bisma milaꞌing ia, wean i wol miflurut.”
29 Jesus respondeu:
30 Ira rti talik wan yai ma rban-oli propinsi Galilea. Yesus nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, ira rnaꞌa inyai,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 tevek Ia nair Ni tamata ovi rorang Ia. Yesus nair ira ma nfalak ne, “Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na uvaꞌat ewal”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, ovu rbobar ma wol rorat Ia naꞌa afa avyai.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Rewal ira rti Kapernaum, na rti rahan isa ralan a. Yesus norat ira ne, “Inlangin a naꞌa lingaꞌan, na vaibira naꞌa afaka?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Wol rfalak akataka verin Ia, boma deka nkaꞌa, tevek inlangin a rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus ndoku ma nera Ni tamata vutu rahin irua ma nfalak ne, “Iki mane dawan lia munuk ia, na nfakabava tenan veki ma neluk sansinir ovu nlobang tamata ra munuk.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nata Yesus nala kasikoꞌu isa ma nfalak ma ndiri waharira ralan ra. Yesus nangabuk kasikoꞌu yai ma nfalak verin ira ne,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ra wean kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na wol nalang watan Yaꞌa, naꞌuk nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohanes nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a ma naling vatuk nait sian tali tamata, ba amtab-teri ia, tevek wol ntali mami sidovung.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus nfalak ne, “Deka mtyab-teri ia, tevek wol tamata isa bisma nala narang a ma notu mujizat, beti nangrihi lahir ma nfalak sian Yaꞌa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tamata iki watan wol nangal ita, na ia nlobang roak ita.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Afa i ufalak verin mia kena urun! Tamata iki watan nala wear gelas isa ma myenu tevek myorang Kristus, na Ubu veka naval ia naꞌa ni rala lolin a.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Naꞌuk tamata iki watan notu ma kasikoꞌu i norang Yaꞌa nleka ma notu salasilan, na Ubu veka nukun ia. Ni lolin a rkeak vatu dawan isa naꞌa relan a, ma relik ia naꞌa tahat ralan.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Wean i limabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne limabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu limabira irua. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Naꞌa wan yai yafu wol nmat-nala, ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Wean i eabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne eabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu eabira irua. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Naꞌa wan yai, na bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala ovu yafu wol nmat-nala vali.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Wean i matabira lihir notu ma myotu salasilan, na mkyivul vatuk ia. Ni lolin a, ti mnyaꞌa Ubu Ni Fareta, velik ne matabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma nvatuk mia naꞌa yafwan kakiwal ovu matabira irua.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Naꞌa wan yai, na yafu wol nmat-nala ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yafu veka notu ma tamata ovi rorang Ubu rmerat.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sira lolin, naꞌuk wean i wol sarsiran roak, na myotu wean inba ma sarsiran ewal? Fara bira vavaꞌat lolin, wean afamtahan ovi rtafal sira ma lanun. Deka vaibira naꞌa iki dawan lia munuk, ba msyiotu lolin watan mia, boma bira vavaꞌat ra malinan.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.