Marcos 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na boku wol rmata obin, naꞌut inyai, na ira veka rsiꞌik Ubu Ni Fareta nma ovu ngrebat!”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ba amar inean nelak roak, na Yesus novun Petrus, Yakobus ovu Yohanes ma rvaꞌal vuar karatat isa, ma aksa ira watan naꞌa inyai. Ira rsiꞌik, na Yesus felan a naling roak ia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Afa ovi nung a neluk ra, rangiar urun ma rfitik-ryadat. Wol tamata isa naꞌa lanit ivavan a veka ntof nala ma ravit ra rangiar wean inyai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Brian munuk, na irtelu rsiꞌik, na nabi Elia ovu nabi Musa rvotuk ma rangrihi nulu Yesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ba Petrus nfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, lolin urun ma tnaꞌa wan ini. Ni lolin a amfadiri befak itelu, ma isa verin Oa, isa verin Musa, isa vali verin Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Velik aba, Petrus wol nkaꞌa afa ovi nfalak ra, tevek irtelu rbobar urun, naꞌuk nangrihi watan wean inyai.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Naꞌut inyai, na mutan isa nkum-teri ira, ovu rarenar vai isa ntali mutan ralan yai ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Mryenar afa ovi nfalak ra!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Brian munuk, na rsiꞌik lilit wan yai, na wol tamata roak naꞌa inyai. Yesus aꞌuk saꞌi nanaꞌa inyai.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nata rsuta tali vuar ma rnaꞌa rira banbanan obin, na Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik afa i mryea inlangin yai verin tamata ra veki. Mnyaban ma Ubu nfavaꞌat ewal Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini tali matmatan, beti fyamalik.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ira rot-orang Ni snurak yai, naꞌuk kaꞌi rsiforat ira naꞌa Yesus Ni afa i nfalak a ne, “Veka uvaꞌat ewal tali matmatan.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ba rorat Yesus ne, “Notu afakinimi Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak ne, Elia veka nma ula ia, beti Raja i ntevut mami salasilan ra?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus nfalak ne, “Kena, Elia nma ula ia, boma nasusan afakataka munuk. Naꞌuk mia mkyaꞌa roak ne, rtulis naꞌa Surat Ralan ne, Yaꞌa, Tamata Yanan, veka utuan sian rivun ovu vali rangrihi visal-vasil Yaꞌa.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ba ufalak verin mia ne, Elia nma roak, naꞌuk tamata ra kaꞌi rorang rira ininan ra ma rotu tia ma watan ia. Inyai kena lahir ovu vaivatul ovi lalan a rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesus, Petrus, Yakobus ovu Yohanes rtali vuar rsuta roak mane rasdovu ira ovu Yesus Ni tamata liak ovi rorang Ia. Ira rsiꞌik, na tamata rivun ilaꞌa rdir-lilit rira kida ra. Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rsingarahi ovu ira.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik Yesus, na rtalkaka munuk, ba rafla lahir rti ma rtuan Yesus.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus norat ira ne, “Msyingarahi ovu ira naꞌa aka?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, yaꞌa ovun yanak a brana nma verin Oa ma motu ma lolin ia, tevek nait sian nleal ia ma notu ma nmanu.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wean i nait sian nlabir ia, na notu ma nvatuk tenan nsuta lanun, ovu vali bera faluvur ia, nifan ra rsitutu ira, ovu nablingu lahir. Era roak verin Mu tamata ovi rorang Oa ma raling vatuk nait sian yai, naꞌuk wol rot-nala.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ba Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Wol bira inorang lahir! Amar ifira vali ma udoku ovu mia ma utahang nal ralang ovu mia, tamata ovi wol bira inorang a? Myovun kasikoꞌu yai mya ini!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ba rovun kasikoꞌu yai verin Yesus. Naꞌut i nait sian yai nrea Yesus, na notu lahir ma kasikoꞌu yai tenan a raruru lalean ia, ovu nleka ma nlawar ia naꞌa lanun, ovu vali bera faluvur ia.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus norat kasikoꞌu yai yaman a ne, “Nait sian ini nleal ia mnanat roak?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nait sian ini nleal ia ma nfaleka dalang ia naꞌa yafu ovu vali naꞌa wear mane nfedan ia. Ba wean i Oa bisma mlobang ia, na mlobang ma fwaturu Mu silobang verin ami!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus nfalak ne, “Oa fwalak ne, wean i bis ot-nala? Tamata i norang Ubu ovu ralan urun veka not-nala afakataka munuk lahir!”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kasikoꞌu yai yaman nafwak lahir ne, “Yaꞌa orang, naꞌuk ning inorang a kakoꞌu obin, ba mlobang yaꞌa ma mtafal ning inorang verin Oa!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus nsiꞌik, na tamata rivun rma roak, ba nfalak ne, “Hoi, nait sian oa, ovu motu tamata ra ma raktun ovu rmanu. Ufareta ma muti talik kasikoꞌu ini, ovu deka mewal kikyai oa ma mleal ia.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nait sian yai nafwak ovu notu ma kasikoꞌu yai raruru lalean ia, ma nleka nsuta ntuba wean tamata matmatan roak, beti nait sian nti ntalik ia. Ba tamata rivun avyai rfalak ne, “Ia nmata roak.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfadiri ia ma ndiri.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia saꞌi rnaꞌa rahan, beti rorat Ia ne, “Afakinimi ami wol amaling nala nait sian yai?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus nfalak ne, “Nait sian i wean inyai, wol bisma milaꞌing ia, wean i wol miflurut.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ira rti talik wan yai ma rban-oli propinsi Galilea. Yesus nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, ira rnaꞌa inyai,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 tevek Ia nair Ni tamata ovi rorang Ia. Yesus nair ira ma nfalak ne, “Tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin tamata ra ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na uvaꞌat ewal”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Naꞌuk Yesus Ni tamata ovi rorang Ia wol rfan-aran afa ovi nfalak ra, ovu rbobar ma wol rorat Ia naꞌa afa avyai.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Rewal ira rti Kapernaum, na rti rahan isa ralan a. Yesus norat ira ne, “Inlangin a naꞌa lingaꞌan, na vaibira naꞌa afaka?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Wol rfalak akataka verin Ia, boma deka nkaꞌa, tevek inlangin a rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki dawan lia munuk tali ira.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus ndoku ma nera Ni tamata vutu rahin irua ma nfalak ne, “Iki mane dawan lia munuk ia, na nfakabava tenan veki ma neluk sansinir ovu nlobang tamata ra munuk.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nata Yesus nala kasikoꞌu isa ma nfalak ma ndiri waharira ralan ra. Yesus nangabuk kasikoꞌu yai ma nfalak verin ira ne,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tamata iki watan nalang kasikoꞌu ra wean kasikoꞌu ini tevek narang a, na ia nalang roak Yaꞌa. Tamata iki watan nalang Yaꞌa, na wol nalang watan Yaꞌa, naꞌuk nalang roak Ubu i nsinir Yaꞌa.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohanes nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, ami amsiꞌik tamata isa nala naram a ma naling vatuk nait sian tali tamata, ba amtab-teri ia, tevek wol ntali mami sidovung.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus nfalak ne, “Deka mtyab-teri ia, tevek wol tamata isa bisma nala narang a ma notu mujizat, beti nangrihi lahir ma nfalak sian Yaꞌa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tamata iki watan wol nangal ita, na ia nlobang roak ita.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Afa i ufalak verin mia kena urun! Tamata iki watan nala wear gelas isa ma myenu tevek myorang Kristus, na Ubu veka naval ia naꞌa ni rala lolin a.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Naꞌuk tamata iki watan notu ma kasikoꞌu i norang Yaꞌa nleka ma notu salasilan, na Ubu veka nukun ia. Ni lolin a rkeak vatu dawan isa naꞌa relan a, ma relik ia naꞌa tahat ralan.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Wean i limabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne limabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu limabira irua. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Naꞌa wan yai yafu wol nmat-nala, ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Wean i eabira lihir notu ma myotu salasilan, na myetal vatuk ia. Ni lolin a, bira vavaꞌat kakiwal ovu Ubu, velik ne eabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma miti yafwan kakiwal ovu eabira irua. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Naꞌa wan yai, na bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala ovu yafu wol nmat-nala vali.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Wean i matabira lihir notu ma myotu salasilan, na mkyivul vatuk ia. Ni lolin a, ti mnyaꞌa Ubu Ni Fareta, velik ne matabira lihir watan, tevek wol lolin lahir ma nvatuk mia naꞌa yafwan kakiwal ovu matabira irua.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Naꞌa wan yai, na yafu wol nmat-nala ovu bwa ovi raꞌan matmatan ra wol rmat-nala vali.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yafu veka notu ma tamata ovi rorang Ubu rmerat.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sira lolin, naꞌuk wean i wol sarsiran roak, na myotu wean inba ma sarsiran ewal? Fara bira vavaꞌat lolin, wean afamtahan ovi rtafal sira ma lanun. Deka vaibira naꞌa iki dawan lia munuk, ba msyiotu lolin watan mia, boma bira vavaꞌat ra malinan.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.