Marcos 7
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ba ira mane rfasala Ni tamata ra ma rfalak ne, “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa wol rorang dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia ini wean lahir tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, rfamalik lahir mia. Yesaya ntulis ne,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ira raraning Yaꞌa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mia wol myorang afa ovi Ubu nfareta ma myotu a, ba inabira ma myorang aꞌuk adat ovi tamata ra rotu.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesus ntafal ma nfalak vali verin ira ne, “Mia mkyaꞌa dalang ma mifena ma myorang afa ovi Ubu nfareta, ma myorang aꞌuk bira adat ra!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Lalan ana, Musa nfalak roak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra,’ ovu vali, ‘Tamata iki watan i nfalak sian renan te yaman a, na musti rfedan ia.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Naꞌuk mia myair tamata Yahudi ra ne, wean i tamata isa nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu, ma neluk ning korban verin Ia.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mia fyalak ne, lolin watan ma tamata yai wol nlobang renan te yaman a.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ba wean inyai, na sala ma dawan mia. Mia wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk ububir-nusibira rira adat ra. Afa ovi wean inyai, mia myotu ma rivun obin.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nata Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra, boma mkyaꞌa.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk afa ovi rtali ralabira ra kaꞌi rfangra mia. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ba tamata iki watan tali mia inan ma nkaꞌa Ning vaivatul ra, na eka nrenar ma lolin!”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Nata Yesus nban-talik tamata rivun avyai ma nti rahan isa ralan a, na Ni tamata ovi rorang Ia rorat Ia naꞌa vaivatul kamkuma i nfamalik a.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ia nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin? Wol mkyaꞌa ne, afa ovi rtali murin rti tamata evun ralan wol rot-nala ma ni vavaꞌat wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan a.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Afamtahan wol nsuta tamata ralan a, naꞌuk nsuta evun a, beti ntimuri vatuk ia.” (Yesus nfalak wean ini ma nfaturu ne, bisma taꞌan afamtahan afaka watan, ovu afamtahan ovi taꞌan avyai wol rotu ma dida salasilan.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Afa ovi rtali tamata ralan saꞌi rfangra tamata rira vavaꞌat ra.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ba afa ovi rtali tamata ralan rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsifedan,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tamata ovi rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra, rsiklabir sian, rorang rira ininan sian ra, rboꞌitea tamata liak rira metan ra, rfalak sian tamata, rfakaratat tenarira ra, ovu vali rboda-rbadi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Afa sian avyai munuk rtali tamata ralan ovu rotu ma ni vavaꞌat a wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesus nban-talik propinsi Galilea ma nti wan i nfaseri kota Tirus. Ia nti rahan isa ralan a, ovu nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, nleal inyai. Naꞌuk wol nfonak nala tenan, tevek tamata rivun rkaꞌa roak.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Naꞌut inyai, na vata isa, nait sian nleal yanan vata koꞌu a. Naꞌut i nrenar afa ovi Yesus notu ra, na nma lahir ma nsangatur nulu Yesus.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Vata ini wol tamata Yahudi ia. Ia ntali wan isa naran Fenisia i naꞌa propinsi Siria. Ia nera lablobang verin Yesus ma naling vatuk nait sian tali yanan vata yai.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan kasikoꞌu rira afamtahan mumun ovi rleka naꞌa meja vavan.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Oa mu vaivatul ovi fwalak yai lolin, ba bisma mewal aꞌuk oa, tevek nait sian nti talik roak yanam vata.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Vata yai newal ia nti naran ni rahan ma nsiꞌik, na yanan ntuba koꞌi ratan. Nait sian nti talik roak ia.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Nata Yesus nti talik Tirus ma nti kota Sidon, beti newal Ia nahu wan Dekapolis ma nti danau Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tamata ra rovun brana isa nma ma ntuan Yesus. Brana yai nangrihi, naꞌuk ni vaivatul ra wol lyawan, ovu naktun. Ira rera lablobang verin Ia ma nfadoku liman naꞌa brana yai.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ba Yesus novun ia ma rfaroa ira tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, ma naꞌadoru liman tanan ra rti brana yai arun ra, beti notu beran naꞌa liman a ma nkena brana yai earn a.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nata ntadata nrata lanit ma nanak ma dodun, beti nfalak ne, “Efata!” Ihin ne: “Natvadil lahir!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Brian munuk, na arun ra lolin lahir ma nafrenar, ovu earn maraan vali ma nangrihi ma lyawan roak.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesus nfalak teri tamata ovi rnaꞌa inyai ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan. Velik ne Yesus nfalak teri ira, naꞌuk rfamalik lalawatan afa yai naꞌa inba watan.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tamata ra rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Ia notu munuk afa ovi ma lolin buas, tevek notu ma tamata i naktun bisma nafrenar, ovu notu ma tamata i nmanu bisma nangrihi.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.