Marcos 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ba ira mane rfasala Ni tamata ra ma rfalak ne, “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa wol rorang dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia ini wean lahir tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, rfamalik lahir mia. Yesaya ntulis ne,
6 Jesus respondeu:
7 Ira raraning Yaꞌa,
7 E em vão me adoram,
8 Mia wol myorang afa ovi Ubu nfareta ma myotu a, ba inabira ma myorang aꞌuk adat ovi tamata ra rotu.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesus ntafal ma nfalak vali verin ira ne, “Mia mkyaꞌa dalang ma mifena ma myorang afa ovi Ubu nfareta, ma myorang aꞌuk bira adat ra!
9 E disse-lhes ainda:
10 Lalan ana, Musa nfalak roak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra,’ ovu vali, ‘Tamata iki watan i nfalak sian renan te yaman a, na musti rfedan ia.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Naꞌuk mia myair tamata Yahudi ra ne, wean i tamata isa nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu, ma neluk ning korban verin Ia.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mia fyalak ne, lolin watan ma tamata yai wol nlobang renan te yaman a.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ba wean inyai, na sala ma dawan mia. Mia wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk ububir-nusibira rira adat ra. Afa ovi wean inyai, mia myotu ma rivun obin.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nata Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra, boma mkyaꞌa.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk afa ovi rtali ralabira ra kaꞌi rfangra mia. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ba tamata iki watan tali mia inan ma nkaꞌa Ning vaivatul ra, na eka nrenar ma lolin!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nata Yesus nban-talik tamata rivun avyai ma nti rahan isa ralan a, na Ni tamata ovi rorang Ia rorat Ia naꞌa vaivatul kamkuma i nfamalik a.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ia nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin? Wol mkyaꞌa ne, afa ovi rtali murin rti tamata evun ralan wol rot-nala ma ni vavaꞌat wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan a.
18 Jesus lhes disse:
19 Afamtahan wol nsuta tamata ralan a, naꞌuk nsuta evun a, beti ntimuri vatuk ia.” (Yesus nfalak wean ini ma nfaturu ne, bisma taꞌan afamtahan afaka watan, ovu afamtahan ovi taꞌan avyai wol rotu ma dida salasilan.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Afa ovi rtali tamata ralan saꞌi rfangra tamata rira vavaꞌat ra.
20 E dizia:
21 Ba afa ovi rtali tamata ralan rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsifedan,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 tamata ovi rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra, rsiklabir sian, rorang rira ininan sian ra, rboꞌitea tamata liak rira metan ra, rfalak sian tamata, rfakaratat tenarira ra, ovu vali rboda-rbadi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Afa sian avyai munuk rtali tamata ralan ovu rotu ma ni vavaꞌat a wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesus nban-talik propinsi Galilea ma nti wan i nfaseri kota Tirus. Ia nti rahan isa ralan a, ovu nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, nleal inyai. Naꞌuk wol nfonak nala tenan, tevek tamata rivun rkaꞌa roak.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Naꞌut inyai, na vata isa, nait sian nleal yanan vata koꞌu a. Naꞌut i nrenar afa ovi Yesus notu ra, na nma lahir ma nsangatur nulu Yesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vata ini wol tamata Yahudi ia. Ia ntali wan isa naran Fenisia i naꞌa propinsi Siria. Ia nera lablobang verin Yesus ma naling vatuk nait sian tali yanan vata yai.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan kasikoꞌu rira afamtahan mumun ovi rleka naꞌa meja vavan.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Oa mu vaivatul ovi fwalak yai lolin, ba bisma mewal aꞌuk oa, tevek nait sian nti talik roak yanam vata.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Vata yai newal ia nti naran ni rahan ma nsiꞌik, na yanan ntuba koꞌi ratan. Nait sian nti talik roak ia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Nata Yesus nti talik Tirus ma nti kota Sidon, beti newal Ia nahu wan Dekapolis ma nti danau Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tamata ra rovun brana isa nma ma ntuan Yesus. Brana yai nangrihi, naꞌuk ni vaivatul ra wol lyawan, ovu naktun. Ira rera lablobang verin Ia ma nfadoku liman naꞌa brana yai.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ba Yesus novun ia ma rfaroa ira tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, ma naꞌadoru liman tanan ra rti brana yai arun ra, beti notu beran naꞌa liman a ma nkena brana yai earn a.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nata ntadata nrata lanit ma nanak ma dodun, beti nfalak ne, “Efata!” Ihin ne: “Natvadil lahir!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Brian munuk, na arun ra lolin lahir ma nafrenar, ovu earn maraan vali ma nangrihi ma lyawan roak.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesus nfalak teri tamata ovi rnaꞌa inyai ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan. Velik ne Yesus nfalak teri ira, naꞌuk rfamalik lalawatan afa yai naꞌa inba watan.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tamata ra rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Ia notu munuk afa ovi ma lolin buas, tevek notu ma tamata i naktun bisma nafrenar, ovu notu ma tamata i nmanu bisma nangrihi.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.