Marcos 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ba ira mane rfasala Ni tamata ra ma rfalak ne, “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa wol rorang dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia ini wean lahir tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, rfamalik lahir mia. Yesaya ntulis ne,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ira raraning Yaꞌa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Mia wol myorang afa ovi Ubu nfareta ma myotu a, ba inabira ma myorang aꞌuk adat ovi tamata ra rotu.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesus ntafal ma nfalak vali verin ira ne, “Mia mkyaꞌa dalang ma mifena ma myorang afa ovi Ubu nfareta, ma myorang aꞌuk bira adat ra!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Lalan ana, Musa nfalak roak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra,’ ovu vali, ‘Tamata iki watan i nfalak sian renan te yaman a, na musti rfedan ia.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Naꞌuk mia myair tamata Yahudi ra ne, wean i tamata isa nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu, ma neluk ning korban verin Ia.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mia fyalak ne, lolin watan ma tamata yai wol nlobang renan te yaman a.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ba wean inyai, na sala ma dawan mia. Mia wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk ububir-nusibira rira adat ra. Afa ovi wean inyai, mia myotu ma rivun obin.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nata Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra, boma mkyaꞌa.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk afa ovi rtali ralabira ra kaꞌi rfangra mia. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ba tamata iki watan tali mia inan ma nkaꞌa Ning vaivatul ra, na eka nrenar ma lolin!”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nata Yesus nban-talik tamata rivun avyai ma nti rahan isa ralan a, na Ni tamata ovi rorang Ia rorat Ia naꞌa vaivatul kamkuma i nfamalik a.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ia nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin? Wol mkyaꞌa ne, afa ovi rtali murin rti tamata evun ralan wol rot-nala ma ni vavaꞌat wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan a.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Afamtahan wol nsuta tamata ralan a, naꞌuk nsuta evun a, beti ntimuri vatuk ia.” (Yesus nfalak wean ini ma nfaturu ne, bisma taꞌan afamtahan afaka watan, ovu afamtahan ovi taꞌan avyai wol rotu ma dida salasilan.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Afa ovi rtali tamata ralan saꞌi rfangra tamata rira vavaꞌat ra.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ba afa ovi rtali tamata ralan rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsifedan,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 tamata ovi rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra, rsiklabir sian, rorang rira ininan sian ra, rboꞌitea tamata liak rira metan ra, rfalak sian tamata, rfakaratat tenarira ra, ovu vali rboda-rbadi.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Afa sian avyai munuk rtali tamata ralan ovu rotu ma ni vavaꞌat a wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesus nban-talik propinsi Galilea ma nti wan i nfaseri kota Tirus. Ia nti rahan isa ralan a, ovu nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, nleal inyai. Naꞌuk wol nfonak nala tenan, tevek tamata rivun rkaꞌa roak.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Naꞌut inyai, na vata isa, nait sian nleal yanan vata koꞌu a. Naꞌut i nrenar afa ovi Yesus notu ra, na nma lahir ma nsangatur nulu Yesus.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Vata ini wol tamata Yahudi ia. Ia ntali wan isa naran Fenisia i naꞌa propinsi Siria. Ia nera lablobang verin Yesus ma naling vatuk nait sian tali yanan vata yai.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan kasikoꞌu rira afamtahan mumun ovi rleka naꞌa meja vavan.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Oa mu vaivatul ovi fwalak yai lolin, ba bisma mewal aꞌuk oa, tevek nait sian nti talik roak yanam vata.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vata yai newal ia nti naran ni rahan ma nsiꞌik, na yanan ntuba koꞌi ratan. Nait sian nti talik roak ia.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nata Yesus nti talik Tirus ma nti kota Sidon, beti newal Ia nahu wan Dekapolis ma nti danau Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tamata ra rovun brana isa nma ma ntuan Yesus. Brana yai nangrihi, naꞌuk ni vaivatul ra wol lyawan, ovu naktun. Ira rera lablobang verin Ia ma nfadoku liman naꞌa brana yai.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ba Yesus novun ia ma rfaroa ira tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, ma naꞌadoru liman tanan ra rti brana yai arun ra, beti notu beran naꞌa liman a ma nkena brana yai earn a.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nata ntadata nrata lanit ma nanak ma dodun, beti nfalak ne, “Efata!” Ihin ne: “Natvadil lahir!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Brian munuk, na arun ra lolin lahir ma nafrenar, ovu earn maraan vali ma nangrihi ma lyawan roak.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesus nfalak teri tamata ovi rnaꞌa inyai ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan. Velik ne Yesus nfalak teri ira, naꞌuk rfamalik lalawatan afa yai naꞌa inba watan.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tamata ra rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Ia notu munuk afa ovi ma lolin buas, tevek notu ma tamata i naktun bisma nafrenar, ovu notu ma tamata i nmanu bisma nangrihi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.