Marcos 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ba ira mane rfasala Ni tamata ra ma rfalak ne, “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa wol rorang dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia ini wean lahir tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, rfamalik lahir mia. Yesaya ntulis ne,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ira raraning Yaꞌa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mia wol myorang afa ovi Ubu nfareta ma myotu a, ba inabira ma myorang aꞌuk adat ovi tamata ra rotu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesus ntafal ma nfalak vali verin ira ne, “Mia mkyaꞌa dalang ma mifena ma myorang afa ovi Ubu nfareta, ma myorang aꞌuk bira adat ra!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Lalan ana, Musa nfalak roak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra,’ ovu vali, ‘Tamata iki watan i nfalak sian renan te yaman a, na musti rfedan ia.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Naꞌuk mia myair tamata Yahudi ra ne, wean i tamata isa nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu, ma neluk ning korban verin Ia.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Mia fyalak ne, lolin watan ma tamata yai wol nlobang renan te yaman a.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ba wean inyai, na sala ma dawan mia. Mia wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk ububir-nusibira rira adat ra. Afa ovi wean inyai, mia myotu ma rivun obin.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nata Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra, boma mkyaꞌa.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk afa ovi rtali ralabira ra kaꞌi rfangra mia. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ba tamata iki watan tali mia inan ma nkaꞌa Ning vaivatul ra, na eka nrenar ma lolin!”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nata Yesus nban-talik tamata rivun avyai ma nti rahan isa ralan a, na Ni tamata ovi rorang Ia rorat Ia naꞌa vaivatul kamkuma i nfamalik a.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ia nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin? Wol mkyaꞌa ne, afa ovi rtali murin rti tamata evun ralan wol rot-nala ma ni vavaꞌat wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan a.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Afamtahan wol nsuta tamata ralan a, naꞌuk nsuta evun a, beti ntimuri vatuk ia.” (Yesus nfalak wean ini ma nfaturu ne, bisma taꞌan afamtahan afaka watan, ovu afamtahan ovi taꞌan avyai wol rotu ma dida salasilan.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Afa ovi rtali tamata ralan saꞌi rfangra tamata rira vavaꞌat ra.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ba afa ovi rtali tamata ralan rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsifedan,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tamata ovi rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra, rsiklabir sian, rorang rira ininan sian ra, rboꞌitea tamata liak rira metan ra, rfalak sian tamata, rfakaratat tenarira ra, ovu vali rboda-rbadi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Afa sian avyai munuk rtali tamata ralan ovu rotu ma ni vavaꞌat a wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus nban-talik propinsi Galilea ma nti wan i nfaseri kota Tirus. Ia nti rahan isa ralan a, ovu nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, nleal inyai. Naꞌuk wol nfonak nala tenan, tevek tamata rivun rkaꞌa roak.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Naꞌut inyai, na vata isa, nait sian nleal yanan vata koꞌu a. Naꞌut i nrenar afa ovi Yesus notu ra, na nma lahir ma nsangatur nulu Yesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Vata ini wol tamata Yahudi ia. Ia ntali wan isa naran Fenisia i naꞌa propinsi Siria. Ia nera lablobang verin Yesus ma naling vatuk nait sian tali yanan vata yai.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan kasikoꞌu rira afamtahan mumun ovi rleka naꞌa meja vavan.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Oa mu vaivatul ovi fwalak yai lolin, ba bisma mewal aꞌuk oa, tevek nait sian nti talik roak yanam vata.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Vata yai newal ia nti naran ni rahan ma nsiꞌik, na yanan ntuba koꞌi ratan. Nait sian nti talik roak ia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Nata Yesus nti talik Tirus ma nti kota Sidon, beti newal Ia nahu wan Dekapolis ma nti danau Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tamata ra rovun brana isa nma ma ntuan Yesus. Brana yai nangrihi, naꞌuk ni vaivatul ra wol lyawan, ovu naktun. Ira rera lablobang verin Ia ma nfadoku liman naꞌa brana yai.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ba Yesus novun ia ma rfaroa ira tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, ma naꞌadoru liman tanan ra rti brana yai arun ra, beti notu beran naꞌa liman a ma nkena brana yai earn a.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nata ntadata nrata lanit ma nanak ma dodun, beti nfalak ne, “Efata!” Ihin ne: “Natvadil lahir!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Brian munuk, na arun ra lolin lahir ma nafrenar, ovu earn maraan vali ma nangrihi ma lyawan roak.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesus nfalak teri tamata ovi rnaꞌa inyai ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan. Velik ne Yesus nfalak teri ira, naꞌuk rfamalik lalawatan afa yai naꞌa inba watan.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tamata ra rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Ia notu munuk afa ovi ma lolin buas, tevek notu ma tamata i naktun bisma nafrenar, ovu notu ma tamata i nmanu bisma nangrihi.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.