Marcos 6
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti talik wan yai, ma rti Ni ahu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Naꞌut amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa rira rahan falurut. Tamata rivun rarenar afa ovi nfalak ra, na rtalkaka. Ba rsiforat ira ne, “Ia nkaꞌa afa avyai tali inba? Ia Ni kakaꞌa ntali iki? Iki nala ngrebat ini verin Ia ma not-nala mujizat ra?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ia tukan kayu Ia. Renan naran Maria ovu warin ra verin Yakobus, Yoses, Yudas ovu Simon. Uran ra rleal vali ini.” Tamata rivun avyai ralar sian Ia, ba rafena ma rorang Ia.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ra ralang nabi isa naꞌa wan inba watan, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu, ovu naꞌa ni rahan teta, ovu ni tiniman ra wol ralang vali ia.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yesus wol notu mujizat naꞌa inyai, tevek wol rorang Ia. Naꞌuk nfadoku liman nanaꞌa tamata ifira watan ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yesus nabrian, tevek wol rorang Ia.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Naꞌut inyai, na Ia nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, beti nsinir ma raruan ira rti, ovu nala Ni ngrebat verin ira ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Yesus nsurak ira ma nfalak ne, “Deka mtyaha afa rivun naꞌa bira banbanan, ba mtyaha watan bira takil ra. Deka mtyaha kesi, sadawan, ovu vali kubang.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Myaꞌadoru tatea ra naꞌa eabira ra, naꞌuk deka mtyaha ravit blawat, nlia tali isa.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Wean i miti rahan isa, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik wan yai.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Wean i tamata ovi rnaꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, ovu vali wol rarenar bira vaivatul ra, na byan-talik wan yai. Misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ira raling vatuk nait sian rivun tali tamata ra. Raslofi vali ngul naꞌa tamata rivun ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Raja Herodes nrenar roak afa ovi Yesus notu ra, tevek tamata rivun rkaꞌa roak naran a. Tamata boku rfalak ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan a, ba ia ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Naꞌuk tamata liak boku rfalak ne, “Ia ini nabi Elia.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodes nrenar afa ovi tamata ra rfamalik yai, na nfalak ne, “Wahal, inyai Yohanes i usinir tamata ra ma rvangal ia nvaꞌat ewal roak!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ti nata Herodias ndav-nala roak lingaꞌan mane nfedan Yohanes. Naꞌut inyai, na Herodes notu ni snoba ma al nfangnanang ni amar vulan kena. Ia nasdovu munuk ni dawan fareta ra, dawan suldadu ra, ovu vali tamata dawan ra naꞌa propinsi Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar. Ba notu ma raja Herodes ovu ni mangun ra inar urun. Herodes nfalak verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ia nafwaba lahir verin vata yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa, velik ne wang i ufareta ni lihir vali, veka ala watan verin oa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ba vata yai nti murin ma norat renan ne, “Veka era afaka tali ia?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nata vata yai newal lahir ia ma ti nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes nrenar afa i vata yai nfalak a, na ralan lalau urun, naꞌuk wol nalaꞌing nala roak afa i vata yai nera, tevek nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ba Herodes nsinir lahir suldadu isa ma ti nfedan Yohanes, ma nala ulun a verin ia. Suldadu yai nti buꞌi ralan ma nvangal Yohanes ulun a.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ia nfadoku Yohanes ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ti ma Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, na rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan a.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesus Ni tamata ovi lan nsinir ira ma rti rfamalik Ubu Ni vaivatul ra rewal ira ma ti rtuan Ia. Ira rfamalik munuk afa ovi rotu ra, ovu vali rira afa ovi rair ra verin Ia.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma did tinemun tati wan lean vu isa ma myari kedan mia.” Ia nfalak wean ini, tevek tamata ra rma ma rtuan lalawatan ira, ma wol rafnaꞌan ovu wol rot-nala akataka vali.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ba aksa ira ravul kumal rti wan lean vu isa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tamata rivun rarea ira rti, na ref nala ira, ma tamata avyai rtali ahu munuk naꞌa wan yai rafla watan rahu raa ma raran lan, beti Yesus ovu Ni tamata ra raran.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ti ma Yesus nsuta tali kumal ma nda, na nsiꞌik tamata rivun avyai. Ia nfaturu Ni silobang verin ira, tevek ira wean domba ovi wol duarira. Nata nair afa rivun verin ira.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Lera nakduvul ma laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma rtuan Ia ma rfalak ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini, ovu vali lera sian roak,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ba msinir ira ma rti ahu ovi sarseri ma rfaha afamtahan ma raꞌan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Naꞌuk Ia nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ba Ia norat ira ne, “Bira roti ifira? Eka miti ma msyiꞌik.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesus nsinir tamata avyai munuk ma rotu rira sidovung ma rdoku ngrova yanat ratarira ra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ba tamata rivun avyai rdoku naꞌa sidovung ra, ma tali sidovung avyai, na boku tamata vatvutun lamliman, boku vali ratratut sasan.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai. Nvisul vali ian irua yai ma rsiduk verin tamata ra munuk.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ira rir tinemun rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak,
42 Todos comeram à vontade,
43 beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ovu ian teran avyai naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tali tamata ovi raꞌan roti ovu ian avyai, brana ra watan rivun ilima.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai, ma ula ira rti ahu Betsaida naꞌa danau Galilea ni lihir a. Ia nanaꞌa wan yai obin ma nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ti ma tamata rivun avyai rsilyaha, beti Yesus nvaꞌal vuar ma naflurut.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ti ma ovan roak, na Ni tamata ra rnaꞌa kumal yai ma rti raran roak danau ni fruan a, na aksa Ia naꞌa da obin.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesus nsiꞌik ira rvahi ma nawar ira, tevek nait a dawan nangal ira. Kaꞌa bi nfadaꞌing amar roak, beti Yesus nbana naꞌa wear ratan ma norang ira, ovu notu mane nbana lia ira.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Naꞌuk ti ma rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, na rnarin ne nitu ngran Ia, ba rafwak,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 tevek ira munuk rarea Ia ovu rbobar urun i lahir. Naꞌuk Ia nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yesus nrata kumal yai ma ntuan ira, na nait ntalik lahir. Ira rabrian munuk,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 tevek wol rkaꞌa Yesus Ni dawan obin. Velik ne rsiꞌik roak Ia nfamela roti ovu ian ra, naꞌuk ralarira rasmotak watan.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ira ravul kumal yai ma retal nala roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne Genesaret, ma rfalau rira kumal a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Rsuta tali kumal yai, na brian munuk, tamata ra ref-nala lahir Yesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ba tamata ra rban-lilit lahir wan yai, ma rfaivar verin tamata ra ne, Yesus nanaꞌa wan yai. Nata, tamata ovi wol rira suhut ra rvara ovi rira suhut ra naꞌa rira dari ra, ma rti wan inba watan ovi rarenar ne, Yesus nanaꞌa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Naꞌa wan inba watan Yesus nma, naꞌa ahu te kota te wan liak, ira rovun tamata ovi rira suhut ra rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Nata tamata ovi rira suhut ra rvakar al rera verin Ia ne, “Fara mtorung ma amkena watan mu ravit a blawat ni wahan a.” Ba tamata ovi rkena Ia, lolin munuk ira.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.