Marcos 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti talik wan yai, ma rti Ni ahu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Naꞌut amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa rira rahan falurut. Tamata rivun rarenar afa ovi nfalak ra, na rtalkaka. Ba rsiforat ira ne, “Ia nkaꞌa afa avyai tali inba? Ia Ni kakaꞌa ntali iki? Iki nala ngrebat ini verin Ia ma not-nala mujizat ra?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ia tukan kayu Ia. Renan naran Maria ovu warin ra verin Yakobus, Yoses, Yudas ovu Simon. Uran ra rleal vali ini.” Tamata rivun avyai ralar sian Ia, ba rafena ma rorang Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ra ralang nabi isa naꞌa wan inba watan, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu, ovu naꞌa ni rahan teta, ovu ni tiniman ra wol ralang vali ia.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yesus wol notu mujizat naꞌa inyai, tevek wol rorang Ia. Naꞌuk nfadoku liman nanaꞌa tamata ifira watan ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesus nabrian, tevek wol rorang Ia.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Naꞌut inyai, na Ia nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, beti nsinir ma raruan ira rti, ovu nala Ni ngrebat verin ira ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yesus nsurak ira ma nfalak ne, “Deka mtyaha afa rivun naꞌa bira banbanan, ba mtyaha watan bira takil ra. Deka mtyaha kesi, sadawan, ovu vali kubang.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Myaꞌadoru tatea ra naꞌa eabira ra, naꞌuk deka mtyaha ravit blawat, nlia tali isa.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Wean i miti rahan isa, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik wan yai.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wean i tamata ovi rnaꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, ovu vali wol rarenar bira vaivatul ra, na byan-talik wan yai. Misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ira raling vatuk nait sian rivun tali tamata ra. Raslofi vali ngul naꞌa tamata rivun ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Raja Herodes nrenar roak afa ovi Yesus notu ra, tevek tamata rivun rkaꞌa roak naran a. Tamata boku rfalak ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan a, ba ia ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Naꞌuk tamata liak boku rfalak ne, “Ia ini nabi Elia.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodes nrenar afa ovi tamata ra rfamalik yai, na nfalak ne, “Wahal, inyai Yohanes i usinir tamata ra ma rvangal ia nvaꞌat ewal roak!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ti nata Herodias ndav-nala roak lingaꞌan mane nfedan Yohanes. Naꞌut inyai, na Herodes notu ni snoba ma al nfangnanang ni amar vulan kena. Ia nasdovu munuk ni dawan fareta ra, dawan suldadu ra, ovu vali tamata dawan ra naꞌa propinsi Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar. Ba notu ma raja Herodes ovu ni mangun ra inar urun. Herodes nfalak verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa!”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ia nafwaba lahir verin vata yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa, velik ne wang i ufareta ni lihir vali, veka ala watan verin oa.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ba vata yai nti murin ma norat renan ne, “Veka era afaka tali ia?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nata vata yai newal lahir ia ma ti nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herodes nrenar afa i vata yai nfalak a, na ralan lalau urun, naꞌuk wol nalaꞌing nala roak afa i vata yai nera, tevek nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ba Herodes nsinir lahir suldadu isa ma ti nfedan Yohanes, ma nala ulun a verin ia. Suldadu yai nti buꞌi ralan ma nvangal Yohanes ulun a.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ia nfadoku Yohanes ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ti ma Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, na rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan a.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesus Ni tamata ovi lan nsinir ira ma rti rfamalik Ubu Ni vaivatul ra rewal ira ma ti rtuan Ia. Ira rfamalik munuk afa ovi rotu ra, ovu vali rira afa ovi rair ra verin Ia.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma did tinemun tati wan lean vu isa ma myari kedan mia.” Ia nfalak wean ini, tevek tamata ra rma ma rtuan lalawatan ira, ma wol rafnaꞌan ovu wol rot-nala akataka vali.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ba aksa ira ravul kumal rti wan lean vu isa.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tamata rivun rarea ira rti, na ref nala ira, ma tamata avyai rtali ahu munuk naꞌa wan yai rafla watan rahu raa ma raran lan, beti Yesus ovu Ni tamata ra raran.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ti ma Yesus nsuta tali kumal ma nda, na nsiꞌik tamata rivun avyai. Ia nfaturu Ni silobang verin ira, tevek ira wean domba ovi wol duarira. Nata nair afa rivun verin ira.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lera nakduvul ma laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma rtuan Ia ma rfalak ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini, ovu vali lera sian roak,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ba msinir ira ma rti ahu ovi sarseri ma rfaha afamtahan ma raꞌan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Naꞌuk Ia nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ba Ia norat ira ne, “Bira roti ifira? Eka miti ma msyiꞌik.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesus nsinir tamata avyai munuk ma rotu rira sidovung ma rdoku ngrova yanat ratarira ra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ba tamata rivun avyai rdoku naꞌa sidovung ra, ma tali sidovung avyai, na boku tamata vatvutun lamliman, boku vali ratratut sasan.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai. Nvisul vali ian irua yai ma rsiduk verin tamata ra munuk.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ira rir tinemun rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ovu ian teran avyai naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tali tamata ovi raꞌan roti ovu ian avyai, brana ra watan rivun ilima.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai, ma ula ira rti ahu Betsaida naꞌa danau Galilea ni lihir a. Ia nanaꞌa wan yai obin ma nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ti ma tamata rivun avyai rsilyaha, beti Yesus nvaꞌal vuar ma naflurut.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ti ma ovan roak, na Ni tamata ra rnaꞌa kumal yai ma rti raran roak danau ni fruan a, na aksa Ia naꞌa da obin.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yesus nsiꞌik ira rvahi ma nawar ira, tevek nait a dawan nangal ira. Kaꞌa bi nfadaꞌing amar roak, beti Yesus nbana naꞌa wear ratan ma norang ira, ovu notu mane nbana lia ira.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Naꞌuk ti ma rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, na rnarin ne nitu ngran Ia, ba rafwak,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 tevek ira munuk rarea Ia ovu rbobar urun i lahir. Naꞌuk Ia nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Yesus nrata kumal yai ma ntuan ira, na nait ntalik lahir. Ira rabrian munuk,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 tevek wol rkaꞌa Yesus Ni dawan obin. Velik ne rsiꞌik roak Ia nfamela roti ovu ian ra, naꞌuk ralarira rasmotak watan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ira ravul kumal yai ma retal nala roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne Genesaret, ma rfalau rira kumal a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Rsuta tali kumal yai, na brian munuk, tamata ra ref-nala lahir Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ba tamata ra rban-lilit lahir wan yai, ma rfaivar verin tamata ra ne, Yesus nanaꞌa wan yai. Nata, tamata ovi wol rira suhut ra rvara ovi rira suhut ra naꞌa rira dari ra, ma rti wan inba watan ovi rarenar ne, Yesus nanaꞌa.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Naꞌa wan inba watan Yesus nma, naꞌa ahu te kota te wan liak, ira rovun tamata ovi rira suhut ra rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Nata tamata ovi rira suhut ra rvakar al rera verin Ia ne, “Fara mtorung ma amkena watan mu ravit a blawat ni wahan a.” Ba tamata ovi rkena Ia, lolin munuk ira.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.