Marcos 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti talik wan yai, ma rti Ni ahu.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Naꞌut amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa rira rahan falurut. Tamata rivun rarenar afa ovi nfalak ra, na rtalkaka. Ba rsiforat ira ne, “Ia nkaꞌa afa avyai tali inba? Ia Ni kakaꞌa ntali iki? Iki nala ngrebat ini verin Ia ma not-nala mujizat ra?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ia tukan kayu Ia. Renan naran Maria ovu warin ra verin Yakobus, Yoses, Yudas ovu Simon. Uran ra rleal vali ini.” Tamata rivun avyai ralar sian Ia, ba rafena ma rorang Ia.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ra ralang nabi isa naꞌa wan inba watan, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu, ovu naꞌa ni rahan teta, ovu ni tiniman ra wol ralang vali ia.”
4 Mas Jesus disse:
5 Yesus wol notu mujizat naꞌa inyai, tevek wol rorang Ia. Naꞌuk nfadoku liman nanaꞌa tamata ifira watan ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yesus nabrian, tevek wol rorang Ia.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Naꞌut inyai, na Ia nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, beti nsinir ma raruan ira rti, ovu nala Ni ngrebat verin ira ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Yesus nsurak ira ma nfalak ne, “Deka mtyaha afa rivun naꞌa bira banbanan, ba mtyaha watan bira takil ra. Deka mtyaha kesi, sadawan, ovu vali kubang.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Myaꞌadoru tatea ra naꞌa eabira ra, naꞌuk deka mtyaha ravit blawat, nlia tali isa.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Wean i miti rahan isa, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik wan yai.
10 Disse ainda:
11 Wean i tamata ovi rnaꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, ovu vali wol rarenar bira vaivatul ra, na byan-talik wan yai. Misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ira raling vatuk nait sian rivun tali tamata ra. Raslofi vali ngul naꞌa tamata rivun ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Raja Herodes nrenar roak afa ovi Yesus notu ra, tevek tamata rivun rkaꞌa roak naran a. Tamata boku rfalak ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan a, ba ia ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Naꞌuk tamata liak boku rfalak ne, “Ia ini nabi Elia.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herodes nrenar afa ovi tamata ra rfamalik yai, na nfalak ne, “Wahal, inyai Yohanes i usinir tamata ra ma rvangal ia nvaꞌat ewal roak!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ti nata Herodias ndav-nala roak lingaꞌan mane nfedan Yohanes. Naꞌut inyai, na Herodes notu ni snoba ma al nfangnanang ni amar vulan kena. Ia nasdovu munuk ni dawan fareta ra, dawan suldadu ra, ovu vali tamata dawan ra naꞌa propinsi Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar. Ba notu ma raja Herodes ovu ni mangun ra inar urun. Herodes nfalak verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ia nafwaba lahir verin vata yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa, velik ne wang i ufareta ni lihir vali, veka ala watan verin oa.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ba vata yai nti murin ma norat renan ne, “Veka era afaka tali ia?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nata vata yai newal lahir ia ma ti nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herodes nrenar afa i vata yai nfalak a, na ralan lalau urun, naꞌuk wol nalaꞌing nala roak afa i vata yai nera, tevek nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ba Herodes nsinir lahir suldadu isa ma ti nfedan Yohanes, ma nala ulun a verin ia. Suldadu yai nti buꞌi ralan ma nvangal Yohanes ulun a.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ia nfadoku Yohanes ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ti ma Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, na rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan a.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesus Ni tamata ovi lan nsinir ira ma rti rfamalik Ubu Ni vaivatul ra rewal ira ma ti rtuan Ia. Ira rfamalik munuk afa ovi rotu ra, ovu vali rira afa ovi rair ra verin Ia.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma did tinemun tati wan lean vu isa ma myari kedan mia.” Ia nfalak wean ini, tevek tamata ra rma ma rtuan lalawatan ira, ma wol rafnaꞌan ovu wol rot-nala akataka vali.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ba aksa ira ravul kumal rti wan lean vu isa.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tamata rivun rarea ira rti, na ref nala ira, ma tamata avyai rtali ahu munuk naꞌa wan yai rafla watan rahu raa ma raran lan, beti Yesus ovu Ni tamata ra raran.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ti ma Yesus nsuta tali kumal ma nda, na nsiꞌik tamata rivun avyai. Ia nfaturu Ni silobang verin ira, tevek ira wean domba ovi wol duarira. Nata nair afa rivun verin ira.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Lera nakduvul ma laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma rtuan Ia ma rfalak ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini, ovu vali lera sian roak,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ba msinir ira ma rti ahu ovi sarseri ma rfaha afamtahan ma raꞌan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Naꞌuk Ia nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ba Ia norat ira ne, “Bira roti ifira? Eka miti ma msyiꞌik.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesus nsinir tamata avyai munuk ma rotu rira sidovung ma rdoku ngrova yanat ratarira ra.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ba tamata rivun avyai rdoku naꞌa sidovung ra, ma tali sidovung avyai, na boku tamata vatvutun lamliman, boku vali ratratut sasan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai. Nvisul vali ian irua yai ma rsiduk verin tamata ra munuk.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ira rir tinemun rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ovu ian teran avyai naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tali tamata ovi raꞌan roti ovu ian avyai, brana ra watan rivun ilima.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai, ma ula ira rti ahu Betsaida naꞌa danau Galilea ni lihir a. Ia nanaꞌa wan yai obin ma nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ti ma tamata rivun avyai rsilyaha, beti Yesus nvaꞌal vuar ma naflurut.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ti ma ovan roak, na Ni tamata ra rnaꞌa kumal yai ma rti raran roak danau ni fruan a, na aksa Ia naꞌa da obin.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesus nsiꞌik ira rvahi ma nawar ira, tevek nait a dawan nangal ira. Kaꞌa bi nfadaꞌing amar roak, beti Yesus nbana naꞌa wear ratan ma norang ira, ovu notu mane nbana lia ira.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Naꞌuk ti ma rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, na rnarin ne nitu ngran Ia, ba rafwak,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 tevek ira munuk rarea Ia ovu rbobar urun i lahir. Naꞌuk Ia nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yesus nrata kumal yai ma ntuan ira, na nait ntalik lahir. Ira rabrian munuk,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 tevek wol rkaꞌa Yesus Ni dawan obin. Velik ne rsiꞌik roak Ia nfamela roti ovu ian ra, naꞌuk ralarira rasmotak watan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ira ravul kumal yai ma retal nala roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne Genesaret, ma rfalau rira kumal a.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Rsuta tali kumal yai, na brian munuk, tamata ra ref-nala lahir Yesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ba tamata ra rban-lilit lahir wan yai, ma rfaivar verin tamata ra ne, Yesus nanaꞌa wan yai. Nata, tamata ovi wol rira suhut ra rvara ovi rira suhut ra naꞌa rira dari ra, ma rti wan inba watan ovi rarenar ne, Yesus nanaꞌa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Naꞌa wan inba watan Yesus nma, naꞌa ahu te kota te wan liak, ira rovun tamata ovi rira suhut ra rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Nata tamata ovi rira suhut ra rvakar al rera verin Ia ne, “Fara mtorung ma amkena watan mu ravit a blawat ni wahan a.” Ba tamata ovi rkena Ia, lolin munuk ira.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.