Marcos 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti talik wan yai, ma rti Ni ahu.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Naꞌut amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa rira rahan falurut. Tamata rivun rarenar afa ovi nfalak ra, na rtalkaka. Ba rsiforat ira ne, “Ia nkaꞌa afa avyai tali inba? Ia Ni kakaꞌa ntali iki? Iki nala ngrebat ini verin Ia ma not-nala mujizat ra?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ia tukan kayu Ia. Renan naran Maria ovu warin ra verin Yakobus, Yoses, Yudas ovu Simon. Uran ra rleal vali ini.” Tamata rivun avyai ralar sian Ia, ba rafena ma rorang Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ra ralang nabi isa naꞌa wan inba watan, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu, ovu naꞌa ni rahan teta, ovu ni tiniman ra wol ralang vali ia.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yesus wol notu mujizat naꞌa inyai, tevek wol rorang Ia. Naꞌuk nfadoku liman nanaꞌa tamata ifira watan ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yesus nabrian, tevek wol rorang Ia.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Naꞌut inyai, na Ia nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, beti nsinir ma raruan ira rti, ovu nala Ni ngrebat verin ira ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yesus nsurak ira ma nfalak ne, “Deka mtyaha afa rivun naꞌa bira banbanan, ba mtyaha watan bira takil ra. Deka mtyaha kesi, sadawan, ovu vali kubang.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Myaꞌadoru tatea ra naꞌa eabira ra, naꞌuk deka mtyaha ravit blawat, nlia tali isa.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Wean i miti rahan isa, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik wan yai.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wean i tamata ovi rnaꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, ovu vali wol rarenar bira vaivatul ra, na byan-talik wan yai. Misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ira raling vatuk nait sian rivun tali tamata ra. Raslofi vali ngul naꞌa tamata rivun ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Raja Herodes nrenar roak afa ovi Yesus notu ra, tevek tamata rivun rkaꞌa roak naran a. Tamata boku rfalak ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan a, ba ia ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Naꞌuk tamata liak boku rfalak ne, “Ia ini nabi Elia.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herodes nrenar afa ovi tamata ra rfamalik yai, na nfalak ne, “Wahal, inyai Yohanes i usinir tamata ra ma rvangal ia nvaꞌat ewal roak!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ti nata Herodias ndav-nala roak lingaꞌan mane nfedan Yohanes. Naꞌut inyai, na Herodes notu ni snoba ma al nfangnanang ni amar vulan kena. Ia nasdovu munuk ni dawan fareta ra, dawan suldadu ra, ovu vali tamata dawan ra naꞌa propinsi Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar. Ba notu ma raja Herodes ovu ni mangun ra inar urun. Herodes nfalak verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa!”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ia nafwaba lahir verin vata yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa, velik ne wang i ufareta ni lihir vali, veka ala watan verin oa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ba vata yai nti murin ma norat renan ne, “Veka era afaka tali ia?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nata vata yai newal lahir ia ma ti nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes nrenar afa i vata yai nfalak a, na ralan lalau urun, naꞌuk wol nalaꞌing nala roak afa i vata yai nera, tevek nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ba Herodes nsinir lahir suldadu isa ma ti nfedan Yohanes, ma nala ulun a verin ia. Suldadu yai nti buꞌi ralan ma nvangal Yohanes ulun a.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ia nfadoku Yohanes ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ti ma Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, na rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan a.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesus Ni tamata ovi lan nsinir ira ma rti rfamalik Ubu Ni vaivatul ra rewal ira ma ti rtuan Ia. Ira rfamalik munuk afa ovi rotu ra, ovu vali rira afa ovi rair ra verin Ia.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma did tinemun tati wan lean vu isa ma myari kedan mia.” Ia nfalak wean ini, tevek tamata ra rma ma rtuan lalawatan ira, ma wol rafnaꞌan ovu wol rot-nala akataka vali.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ba aksa ira ravul kumal rti wan lean vu isa.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tamata rivun rarea ira rti, na ref nala ira, ma tamata avyai rtali ahu munuk naꞌa wan yai rafla watan rahu raa ma raran lan, beti Yesus ovu Ni tamata ra raran.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ti ma Yesus nsuta tali kumal ma nda, na nsiꞌik tamata rivun avyai. Ia nfaturu Ni silobang verin ira, tevek ira wean domba ovi wol duarira. Nata nair afa rivun verin ira.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lera nakduvul ma laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma rtuan Ia ma rfalak ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini, ovu vali lera sian roak,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ba msinir ira ma rti ahu ovi sarseri ma rfaha afamtahan ma raꞌan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Naꞌuk Ia nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ba Ia norat ira ne, “Bira roti ifira? Eka miti ma msyiꞌik.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesus nsinir tamata avyai munuk ma rotu rira sidovung ma rdoku ngrova yanat ratarira ra.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ba tamata rivun avyai rdoku naꞌa sidovung ra, ma tali sidovung avyai, na boku tamata vatvutun lamliman, boku vali ratratut sasan.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai. Nvisul vali ian irua yai ma rsiduk verin tamata ra munuk.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ira rir tinemun rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ovu ian teran avyai naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Tali tamata ovi raꞌan roti ovu ian avyai, brana ra watan rivun ilima.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai, ma ula ira rti ahu Betsaida naꞌa danau Galilea ni lihir a. Ia nanaꞌa wan yai obin ma nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ti ma tamata rivun avyai rsilyaha, beti Yesus nvaꞌal vuar ma naflurut.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ti ma ovan roak, na Ni tamata ra rnaꞌa kumal yai ma rti raran roak danau ni fruan a, na aksa Ia naꞌa da obin.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesus nsiꞌik ira rvahi ma nawar ira, tevek nait a dawan nangal ira. Kaꞌa bi nfadaꞌing amar roak, beti Yesus nbana naꞌa wear ratan ma norang ira, ovu notu mane nbana lia ira.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Naꞌuk ti ma rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, na rnarin ne nitu ngran Ia, ba rafwak,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 tevek ira munuk rarea Ia ovu rbobar urun i lahir. Naꞌuk Ia nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Yesus nrata kumal yai ma ntuan ira, na nait ntalik lahir. Ira rabrian munuk,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 tevek wol rkaꞌa Yesus Ni dawan obin. Velik ne rsiꞌik roak Ia nfamela roti ovu ian ra, naꞌuk ralarira rasmotak watan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ira ravul kumal yai ma retal nala roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne Genesaret, ma rfalau rira kumal a.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Rsuta tali kumal yai, na brian munuk, tamata ra ref-nala lahir Yesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ba tamata ra rban-lilit lahir wan yai, ma rfaivar verin tamata ra ne, Yesus nanaꞌa wan yai. Nata, tamata ovi wol rira suhut ra rvara ovi rira suhut ra naꞌa rira dari ra, ma rti wan inba watan ovi rarenar ne, Yesus nanaꞌa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Naꞌa wan inba watan Yesus nma, naꞌa ahu te kota te wan liak, ira rovun tamata ovi rira suhut ra rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Nata tamata ovi rira suhut ra rvakar al rera verin Ia ne, “Fara mtorung ma amkena watan mu ravit a blawat ni wahan a.” Ba tamata ovi rkena Ia, lolin munuk ira.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.