Marcos 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan Yahudi ra, ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra. Ia nfalak ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, na notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ba ti naran roak ni amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Naꞌuk tamata avyai rtaha tamata sansinir yai, ma rvaval ia, beti rsinir ma newal favu watan ia.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ba vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal ma nti, naꞌuk rvaval ma ulun a namngala, beti rfamaꞌit ia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal vali ma nti, naꞌuk rfedan ia. Ia nsinir tamata rivun ma sasan ira rti vali, naꞌuk rotu lalawatan ira wean inyai, ba rvaval boku ovu rfedan boku.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Teran aꞌuk yanan a brana i nlobang urun ia. Ti nata nfalak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanak a,’ ba nsinir ia ma nti vali.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Naꞌuk rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ba rtaha brana yai ma rfedan ia, ma ti rvatuk tenan a naꞌa vaꞌi yai murin a.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesus norat ira ne, “Vaꞌi duan yai veka notu afaka? Ia veka nma ma nfedan tamata avyai, ma nala ni vaꞌi yai verin tamata liak.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mia wol byas obin vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan a? Vaivatul avyai wean ini:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Afa i Duilaꞌa notu lolin urun,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ba tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, tevek rkaꞌa ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira. Naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun inar Yesus, ba rban-talik watan Ia.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rsinir tamata Farisi boku, ovu tamata boku vali ovi rorang Herodes ma rorat afa isa tali Yesus, boma rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ti ma rtuan Yesus, na rfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan. Oa wol fwili tamata, ovu wol mdava waham ralan, naꞌuk msiair ovu ni malolan a, wean Ubu ralan nfalak a, verin tamata ra. Ba, eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal? Ba musti tbahir te wahal?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mlyabir teman Yaꞌa? Eka myala bira kubang dinar isa ma usiꞌik.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Nata rala kubang dinar isa ma nsiꞌik, ba norat ira ne, “Tamata iki walun a ovu naran a naꞌa kubang ini?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ia nfalak ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi Kaisar nia, ovu myala vali verin Ubu afa ovi Ubu Nia.” Ira rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, na rtalkaka lahir.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ba rorat Ia ne,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nala varu yai neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira, ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Nata warin nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata. Ba brana i norang aꞌan i beti nmata yai nsifa vali ovu varu yai, nata wol yanar obin, na nmata vali.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Warin i norang ia nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a. Ti nata vata yai nmata vali.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ba naꞌut i Ubu nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na ira veka wol rsifa roak, naꞌuk rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra. Ba bira afa ovi fyalak ra wol kena lahir.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yahudi rira dawan isa i nair Musa ni inukun ra nma ma nrenar vali Yesus ovu tamata Saduki ra rsisoal ira. Ia nrenar Yesus Ni vaivatul ra kena munuk, ba norat Ia ne, “Inukun bi nlia munuk tali inukun ra?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus nfalak ne, “Inukun i nlia inukun ra munuk wean ini: ‘Tamata Israel ra eka mryenar! Ubilaꞌa i traning a ikisa watan, ovu wol Ubu liak.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat a, mu kakaꞌa ra, ovu vali mu ngrebat ra verin Ia ma al mlobang Ia.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini: ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra wean watan i mlobang tenam a.’ Inukun ra munuk wol verar lia inukun irua ini.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ba Yahudi rira dawan yai nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, kena urun, tevek afa ovi fwalak ra rfaturu ne, Ubu ikisa watan, ovu vali wol Ubu liak.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Tlobang Ubu ovu ralad urun, ovu tala munuk dida kakaꞌa ra ovu vali tala munuk dida ngrebat ra ma al tlobang Ia. Tlobang tamata liak wean i tlobang tenadida ra, na inyai lolin lia munuk tali dida afwatan ra, te dida korban liak ovi tala ma veka rasnuri ira verin Ubu.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus nrenar dawan Yahudi yai ni vaivatul ra, na nkaꞌa ne, ni kakaꞌa dawan, ba nfalak verin ia ne, “Sarseri roak ma mnaꞌa Ubu Ni Fareta a.” Ba wol tamata isa vali nabrahi roak ma norat afa tali Yesus.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean, na norat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Wean inba ma dida dawan ovi rair Musa ni inukun ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ubu Ni Roh nleal Daud ralan a ma Daud nfalak ne,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?” Tamata rivun ilaꞌa rnaꞌa inyai inar ma rarenar Yesus.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra ovu vali naꞌa snoba ra.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ira rlabir kual a moang watan vata varu ra ma rala rira rahan ra ovu rira metan liak ra. Rira falurut ra blawat urun ma al rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ba wean inyai, na Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun, ma nlia tamata liak ra!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus ti ndoku ma nfaseri wan i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra ma reluk rira persembahan verin Ubu, ma nsiꞌik tamata rivun rfadoku rira kubang ra. Tamata kaꞌi rivun rfadoku ma rira kubang dawan vali.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Naꞌuk vata varu isa i ni kasian a dawan nma ma nala ni kubang ihin irua i fyawar koꞌu lean, ma ti nfadoku vali naꞌa wan yai.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Vata varu i ni kasian a dawan ini, ni kubang i nfadoku naꞌa vatvatat i baꞌi rfadoku rira kubang ra verin Ubu, fyawan lia munuk kubang ovi tamata liak ra rala a.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Tamata avyai munuk rala kubang dawan, tevek rira metan rivun, naꞌuk vata varu ini, nala munuk lahir ni kubang ovi nala al nvaꞌat a, velik ne ni kasian a dawan.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.