Marcos 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan Yahudi ra, ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra. Ia nfalak ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, na notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ba ti naran roak ni amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Naꞌuk tamata avyai rtaha tamata sansinir yai, ma rvaval ia, beti rsinir ma newal favu watan ia.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ba vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal ma nti, naꞌuk rvaval ma ulun a namngala, beti rfamaꞌit ia.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal vali ma nti, naꞌuk rfedan ia. Ia nsinir tamata rivun ma sasan ira rti vali, naꞌuk rotu lalawatan ira wean inyai, ba rvaval boku ovu rfedan boku.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Teran aꞌuk yanan a brana i nlobang urun ia. Ti nata nfalak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanak a,’ ba nsinir ia ma nti vali.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Naꞌuk rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ba rtaha brana yai ma rfedan ia, ma ti rvatuk tenan a naꞌa vaꞌi yai murin a.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesus norat ira ne, “Vaꞌi duan yai veka notu afaka? Ia veka nma ma nfedan tamata avyai, ma nala ni vaꞌi yai verin tamata liak.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mia wol byas obin vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan a? Vaivatul avyai wean ini:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Afa i Duilaꞌa notu lolin urun,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ba tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, tevek rkaꞌa ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira. Naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun inar Yesus, ba rban-talik watan Ia.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rsinir tamata Farisi boku, ovu tamata boku vali ovi rorang Herodes ma rorat afa isa tali Yesus, boma rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ti ma rtuan Yesus, na rfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan. Oa wol fwili tamata, ovu wol mdava waham ralan, naꞌuk msiair ovu ni malolan a, wean Ubu ralan nfalak a, verin tamata ra. Ba, eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal? Ba musti tbahir te wahal?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mlyabir teman Yaꞌa? Eka myala bira kubang dinar isa ma usiꞌik.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Nata rala kubang dinar isa ma nsiꞌik, ba norat ira ne, “Tamata iki walun a ovu naran a naꞌa kubang ini?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ia nfalak ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi Kaisar nia, ovu myala vali verin Ubu afa ovi Ubu Nia.” Ira rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, na rtalkaka lahir.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ba rorat Ia ne,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nala varu yai neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira, ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Nata warin nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata. Ba brana i norang aꞌan i beti nmata yai nsifa vali ovu varu yai, nata wol yanar obin, na nmata vali.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Warin i norang ia nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a. Ti nata vata yai nmata vali.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ba naꞌut i Ubu nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na ira veka wol rsifa roak, naꞌuk rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra. Ba bira afa ovi fyalak ra wol kena lahir.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Yahudi rira dawan isa i nair Musa ni inukun ra nma ma nrenar vali Yesus ovu tamata Saduki ra rsisoal ira. Ia nrenar Yesus Ni vaivatul ra kena munuk, ba norat Ia ne, “Inukun bi nlia munuk tali inukun ra?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus nfalak ne, “Inukun i nlia inukun ra munuk wean ini: ‘Tamata Israel ra eka mryenar! Ubilaꞌa i traning a ikisa watan, ovu wol Ubu liak.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat a, mu kakaꞌa ra, ovu vali mu ngrebat ra verin Ia ma al mlobang Ia.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini: ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra wean watan i mlobang tenam a.’ Inukun ra munuk wol verar lia inukun irua ini.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ba Yahudi rira dawan yai nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, kena urun, tevek afa ovi fwalak ra rfaturu ne, Ubu ikisa watan, ovu vali wol Ubu liak.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Tlobang Ubu ovu ralad urun, ovu tala munuk dida kakaꞌa ra ovu vali tala munuk dida ngrebat ra ma al tlobang Ia. Tlobang tamata liak wean i tlobang tenadida ra, na inyai lolin lia munuk tali dida afwatan ra, te dida korban liak ovi tala ma veka rasnuri ira verin Ubu.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus nrenar dawan Yahudi yai ni vaivatul ra, na nkaꞌa ne, ni kakaꞌa dawan, ba nfalak verin ia ne, “Sarseri roak ma mnaꞌa Ubu Ni Fareta a.” Ba wol tamata isa vali nabrahi roak ma norat afa tali Yesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean, na norat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Wean inba ma dida dawan ovi rair Musa ni inukun ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ubu Ni Roh nleal Daud ralan a ma Daud nfalak ne,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?” Tamata rivun ilaꞌa rnaꞌa inyai inar ma rarenar Yesus.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra ovu vali naꞌa snoba ra.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ira rlabir kual a moang watan vata varu ra ma rala rira rahan ra ovu rira metan liak ra. Rira falurut ra blawat urun ma al rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ba wean inyai, na Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun, ma nlia tamata liak ra!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus ti ndoku ma nfaseri wan i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra ma reluk rira persembahan verin Ubu, ma nsiꞌik tamata rivun rfadoku rira kubang ra. Tamata kaꞌi rivun rfadoku ma rira kubang dawan vali.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Naꞌuk vata varu isa i ni kasian a dawan nma ma nala ni kubang ihin irua i fyawar koꞌu lean, ma ti nfadoku vali naꞌa wan yai.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Vata varu i ni kasian a dawan ini, ni kubang i nfadoku naꞌa vatvatat i baꞌi rfadoku rira kubang ra verin Ubu, fyawan lia munuk kubang ovi tamata liak ra rala a.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Tamata avyai munuk rala kubang dawan, tevek rira metan rivun, naꞌuk vata varu ini, nala munuk lahir ni kubang ovi nala al nvaꞌat a, velik ne ni kasian a dawan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.