Marcos 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan Yahudi ra, ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra. Ia nfalak ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, na notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ba ti naran roak ni amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Naꞌuk tamata avyai rtaha tamata sansinir yai, ma rvaval ia, beti rsinir ma newal favu watan ia.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ba vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal ma nti, naꞌuk rvaval ma ulun a namngala, beti rfamaꞌit ia.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal vali ma nti, naꞌuk rfedan ia. Ia nsinir tamata rivun ma sasan ira rti vali, naꞌuk rotu lalawatan ira wean inyai, ba rvaval boku ovu rfedan boku.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Teran aꞌuk yanan a brana i nlobang urun ia. Ti nata nfalak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanak a,’ ba nsinir ia ma nti vali.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Naꞌuk rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ba rtaha brana yai ma rfedan ia, ma ti rvatuk tenan a naꞌa vaꞌi yai murin a.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yesus norat ira ne, “Vaꞌi duan yai veka notu afaka? Ia veka nma ma nfedan tamata avyai, ma nala ni vaꞌi yai verin tamata liak.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Mia wol byas obin vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan a? Vaivatul avyai wean ini:
10 Vocês não leram o que as
11 Afa i Duilaꞌa notu lolin urun,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ba tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, tevek rkaꞌa ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira. Naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun inar Yesus, ba rban-talik watan Ia.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rsinir tamata Farisi boku, ovu tamata boku vali ovi rorang Herodes ma rorat afa isa tali Yesus, boma rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ti ma rtuan Yesus, na rfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan. Oa wol fwili tamata, ovu wol mdava waham ralan, naꞌuk msiair ovu ni malolan a, wean Ubu ralan nfalak a, verin tamata ra. Ba, eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal? Ba musti tbahir te wahal?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mlyabir teman Yaꞌa? Eka myala bira kubang dinar isa ma usiꞌik.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Nata rala kubang dinar isa ma nsiꞌik, ba norat ira ne, “Tamata iki walun a ovu naran a naꞌa kubang ini?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ia nfalak ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi Kaisar nia, ovu myala vali verin Ubu afa ovi Ubu Nia.” Ira rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, na rtalkaka lahir.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ba rorat Ia ne,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nala varu yai neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira, ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nata warin nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata. Ba brana i norang aꞌan i beti nmata yai nsifa vali ovu varu yai, nata wol yanar obin, na nmata vali.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Warin i norang ia nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a. Ti nata vata yai nmata vali.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
24 Jesus respondeu:
25 Ba naꞌut i Ubu nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na ira veka wol rsifa roak, naꞌuk rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’
26 Vocês nunca leram no
27 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra. Ba bira afa ovi fyalak ra wol kena lahir.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Yahudi rira dawan isa i nair Musa ni inukun ra nma ma nrenar vali Yesus ovu tamata Saduki ra rsisoal ira. Ia nrenar Yesus Ni vaivatul ra kena munuk, ba norat Ia ne, “Inukun bi nlia munuk tali inukun ra?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesus nfalak ne, “Inukun i nlia inukun ra munuk wean ini: ‘Tamata Israel ra eka mryenar! Ubilaꞌa i traning a ikisa watan, ovu wol Ubu liak.
29 Jesus respondeu:
30 Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat a, mu kakaꞌa ra, ovu vali mu ngrebat ra verin Ia ma al mlobang Ia.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini: ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra wean watan i mlobang tenam a.’ Inukun ra munuk wol verar lia inukun irua ini.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ba Yahudi rira dawan yai nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, kena urun, tevek afa ovi fwalak ra rfaturu ne, Ubu ikisa watan, ovu vali wol Ubu liak.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Tlobang Ubu ovu ralad urun, ovu tala munuk dida kakaꞌa ra ovu vali tala munuk dida ngrebat ra ma al tlobang Ia. Tlobang tamata liak wean i tlobang tenadida ra, na inyai lolin lia munuk tali dida afwatan ra, te dida korban liak ovi tala ma veka rasnuri ira verin Ubu.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesus nrenar dawan Yahudi yai ni vaivatul ra, na nkaꞌa ne, ni kakaꞌa dawan, ba nfalak verin ia ne, “Sarseri roak ma mnaꞌa Ubu Ni Fareta a.” Ba wol tamata isa vali nabrahi roak ma norat afa tali Yesus.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean, na norat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Wean inba ma dida dawan ovi rair Musa ni inukun ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ubu Ni Roh nleal Daud ralan a ma Daud nfalak ne,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?” Tamata rivun ilaꞌa rnaꞌa inyai inar ma rarenar Yesus.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra ovu vali naꞌa snoba ra.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ira rlabir kual a moang watan vata varu ra ma rala rira rahan ra ovu rira metan liak ra. Rira falurut ra blawat urun ma al rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ba wean inyai, na Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun, ma nlia tamata liak ra!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesus ti ndoku ma nfaseri wan i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra ma reluk rira persembahan verin Ubu, ma nsiꞌik tamata rivun rfadoku rira kubang ra. Tamata kaꞌi rivun rfadoku ma rira kubang dawan vali.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Naꞌuk vata varu isa i ni kasian a dawan nma ma nala ni kubang ihin irua i fyawar koꞌu lean, ma ti nfadoku vali naꞌa wan yai.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Vata varu i ni kasian a dawan ini, ni kubang i nfadoku naꞌa vatvatat i baꞌi rfadoku rira kubang ra verin Ubu, fyawan lia munuk kubang ovi tamata liak ra rala a.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tamata avyai munuk rala kubang dawan, tevek rira metan rivun, naꞌuk vata varu ini, nala munuk lahir ni kubang ovi nala al nvaꞌat a, velik ne ni kasian a dawan.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.