Marcos 12
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa verin Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan Yahudi ra, ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra. Ia nfalak ne, “Tamata isa notu ni vaꞌi anggur, na notu ngean ma nlilit ni vaꞌi a, ovu nkear wan isa ma al raramat anggur vuan ra naꞌa. Ia nfadiri sari isa felan a wean farwan ma rata rdoku al rwanar ni vaꞌi a. Notu munuk wean inyai, na nala verin tamata vaꞌi ra ma rasusan ni vaꞌi yai, ma ki rsiduk anggur boku verin ia. Nata nban-talik ni ahu ma nti wan raroa.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ba ti naran roak ni amar i rfufu anggur vuan ra, na vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ma ti nala ni wahat tali tamata ovi rwanar ni vaꞌi a.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Naꞌuk tamata avyai rtaha tamata sansinir yai, ma rvaval ia, beti rsinir ma newal favu watan ia.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ba vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal ma nti, naꞌuk rvaval ma ulun a namngala, beti rfamaꞌit ia.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Vaꞌi duan yai nsinir ni tamata sansinir isa ewal vali ma nti, naꞌuk rfedan ia. Ia nsinir tamata rivun ma sasan ira rti vali, naꞌuk rotu lalawatan ira wean inyai, ba rvaval boku ovu rfedan boku.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Teran aꞌuk yanan a brana i nlobang urun ia. Ti nata nfalak ne, ‘Tamata avyai veka ralang yanak a,’ ba nsinir ia ma nti vali.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Naꞌuk rsifalak afa verin ira ne, ‘Tamata ini vaꞌi duan yanan a brana, ba mya ma tfedan ia, boma tala vaꞌi ini verin ita.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ba rtaha brana yai ma rfedan ia, ma ti rvatuk tenan a naꞌa vaꞌi yai murin a.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yesus norat ira ne, “Vaꞌi duan yai veka notu afaka? Ia veka nma ma nfedan tamata avyai, ma nala ni vaꞌi yai verin tamata liak.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Mia wol byas obin vaivatul ovi rnaꞌa Surat Ralan a? Vaivatul avyai wean ini:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Afa i Duilaꞌa notu lolin urun,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ba tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, tevek rkaꞌa ne, Ia nala vaivatul kamkuma yai al ntaꞌing ira. Naꞌuk rbobar, tevek tamata rivun inar Yesus, ba rban-talik watan Ia.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Tamata ovi rarenar vaivatul kamkuma yai rsinir tamata Farisi boku, ovu tamata boku vali ovi rorang Herodes ma rorat afa isa tali Yesus, boma rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ti ma rtuan Yesus, na rfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan. Oa wol fwili tamata, ovu wol mdava waham ralan, naꞌuk msiair ovu ni malolan a, wean Ubu ralan nfalak a, verin tamata ra. Ba, eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal? Ba musti tbahir te wahal?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mlyabir teman Yaꞌa? Eka myala bira kubang dinar isa ma usiꞌik.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Nata rala kubang dinar isa ma nsiꞌik, ba norat ira ne, “Tamata iki walun a ovu naran a naꞌa kubang ini?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ia nfalak ne, “Ba wean inyai, na myala verin Kaisar afa ovi Kaisar nia, ovu myala vali verin Ubu afa ovi Ubu Nia.” Ira rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, na rtalkaka lahir.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Saduki rma ma rtuan Yesus. Tamata Saduki ra wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal. Ba rorat Ia ne,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tuan Guru, Musa ntulis inukun ini verin ita: Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin musti nala varu yai neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ba wean i brana ifitu iyaꞌan iwarin ira, ma iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nata warin nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata. Ba brana i norang aꞌan i beti nmata yai nsifa vali ovu varu yai, nata wol yanar obin, na nmata vali.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Warin i norang ia nsifa vali ovu varu yai, naꞌuk wol yanar obin, na nmata vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a. Ti nata vata yai nmata vali.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ba naꞌut i Ubu nfavaꞌat ewal tamata matmatan ra, na ira veka wol rsifa roak, naꞌuk rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ia ntulis naꞌa Surat Ralan ma nfamalik naꞌut i nsiꞌik yafu nonga naꞌa lavurun lesmat ralan. Ia ntulis ne, ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ia wol neluk Ubu verin matmatan ra, naꞌuk neluk Ubu verin tamata ovi rvaꞌat ra. Ba bira afa ovi fyalak ra wol kena lahir.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Yahudi rira dawan isa i nair Musa ni inukun ra nma ma nrenar vali Yesus ovu tamata Saduki ra rsisoal ira. Ia nrenar Yesus Ni vaivatul ra kena munuk, ba norat Ia ne, “Inukun bi nlia munuk tali inukun ra?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus nfalak ne, “Inukun i nlia inukun ra munuk wean ini: ‘Tamata Israel ra eka mryenar! Ubilaꞌa i traning a ikisa watan, ovu wol Ubu liak.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat a, mu kakaꞌa ra, ovu vali mu ngrebat ra verin Ia ma al mlobang Ia.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini: ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra wean watan i mlobang tenam a.’ Inukun ra munuk wol verar lia inukun irua ini.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ba Yahudi rira dawan yai nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, kena urun, tevek afa ovi fwalak ra rfaturu ne, Ubu ikisa watan, ovu vali wol Ubu liak.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Tlobang Ubu ovu ralad urun, ovu tala munuk dida kakaꞌa ra ovu vali tala munuk dida ngrebat ra ma al tlobang Ia. Tlobang tamata liak wean i tlobang tenadida ra, na inyai lolin lia munuk tali dida afwatan ra, te dida korban liak ovi tala ma veka rasnuri ira verin Ubu.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus nrenar dawan Yahudi yai ni vaivatul ra, na nkaꞌa ne, ni kakaꞌa dawan, ba nfalak verin ia ne, “Sarseri roak ma mnaꞌa Ubu Ni Fareta a.” Ba wol tamata isa vali nabrahi roak ma norat afa tali Yesus.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean, na norat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Wean inba ma dida dawan ovi rair Musa ni inukun ra bisma rfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra, Daud ubun-nusin Ia?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ubu Ni Roh nleal Daud ralan a ma Daud nfalak ne,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ba wean i Daud nfalak ne, Raja i ntevut tamata rira salasilan ra Duilaꞌa Ia, na wean inba ma Daud ubun-nusin Ia?” Tamata rivun ilaꞌa rnaꞌa inyai inar ma rarenar Yesus.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus nair ira ma nfalak ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin naꞌa dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Wean i rbasiar, na inar ma roru ravit blawat, ovu inar vali ma tamata ra ralang ira ma rala salam verin ira naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ira inar ma rdoku wan ovi tamata ra baꞌi ralang ira naꞌa rahan falurut ra ovu vali naꞌa snoba ra.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ira rlabir kual a moang watan vata varu ra ma rala rira rahan ra ovu rira metan liak ra. Rira falurut ra blawat urun ma al rteri rira afa sian ovi rotu ra. Ba wean inyai, na Ubu veka nukun ira ovu inukun i aleman urun, ma nlia tamata liak ra!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus ti ndoku ma nfaseri wan i tamata ra baꞌi rfadoku rira kubang ra ma reluk rira persembahan verin Ubu, ma nsiꞌik tamata rivun rfadoku rira kubang ra. Tamata kaꞌi rivun rfadoku ma rira kubang dawan vali.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Naꞌuk vata varu isa i ni kasian a dawan nma ma nala ni kubang ihin irua i fyawar koꞌu lean, ma ti nfadoku vali naꞌa wan yai.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Vata varu i ni kasian a dawan ini, ni kubang i nfadoku naꞌa vatvatat i baꞌi rfadoku rira kubang ra verin Ubu, fyawan lia munuk kubang ovi tamata liak ra rala a.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Tamata avyai munuk rala kubang dawan, tevek rira metan rivun, naꞌuk vata varu ini, nala munuk lahir ni kubang ovi nala al nvaꞌat a, velik ne ni kasian a dawan.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.