Marcos 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ndir-talik ahu Kapernaum ma nti Propinsi Yudea naꞌa oar Yordan ni lihir a. Tamata rivun rma ewal ma rdir-lilit Yesus ma nair ira, wean i baꞌi nsiair a.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tamata Farisi boku rma ma rlabir teman Ia, ma rorat Ia ne, “Naꞌa dida agama ni inukun ra, na brana i nsifa roak bisma ntalik awan te wahal?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ba Yesus norat ira ne, “Musa nfareta aka verin mia naꞌa ni inukun ra?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ira rfalak ne, “Musa ntorung verin brana ra ne, wean i brana isa mane ntalik awan a, na ia nasusan ni surat sitalik, beti nfasuka ia.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus nfalak verin ira ne, “Musa nala ni inukun yai verin mia, tevek ralabira ra rangrebat daꞌin.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tevek naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a, na Ia notu vali brana ovu vata.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wean inyai, bi brana veka nsuta talik renan ovu yaman a, ma irua awan a rleal isa.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Vata irua brana ralarira isa ma ikisa watan ira. Ba irua ikisa watan roak.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Wean inyai, bi Ubu notu roak ma irua rleal isa, ba tamata ra wol bis rotu ma rsitalik.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rahan ralan ewal ma rorat Yesus naꞌa afa avyai.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesus nfalak ne, “Brana iki watan i ntalik awan a ma nsifa ewal ovu vata liak, na ia naflidan roak, ba notu sala roak verin awan lan a.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wean vali inyai verin vata ra. Vata iki watan i ntalik awan a ma nsifa ovu brana liak, na ia naflidan vali.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tamata ra rovun yanarira rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rangrova tamata avyai.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesus nsiꞌik afa yai, na nangrova ma nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang wean kasikoꞌu avyai ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ba Yesus nangabuk kasikoꞌu avyai ovu nfadoku liman nanaꞌa ira ma naflahar ira.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesus mane nti roak, na brana isa nafla nma ma nsangatur nulu Ia ma norat ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus norat ia ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita. Deka msifedan, wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, ovu deka bwori. Deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, deka fwaruki tamata liak ra ovu malang renam ovu yamam a.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tamata yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus nsiꞌik, na nlobang ia ma nfalak ne, “Teran afa isa wol motu obin. Muti ma fwedi munuk mu metan ra, ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ti ma nrenar afa i Yesus nfalak yai, na wahan aleman ma newal ia ovu ralan lalau, tevek ni metan rivun.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesus nsiꞌik lilit Ni tamata ra, na nfalak verin ira ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Yesus Ni tamata ra rarenar Ni vaivatul ra, na rtalkaka. Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Baba averi, veka susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Susa ma afwatan dawan isa naran unta nuruk nala dirin ni bilahin a, naꞌuk susa lia munuk verin tamata ovi rkaꞌi a ma ti rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tamata ovi rorang Yesus rtalkaka lahir ma rsiforat ira ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Tamata ra wol rot-nala lahir afa yai, naꞌuk wol wean inyai verin Ubu, tevek Ia bis not-nala munuk akataka.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan i nban-talik ni rahan teta a, aꞌan a warin ra, renan ovu yaman a, uran a yanan ra, te ni vaꞌi ra ma norang Yaꞌa ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 fiang ini Ubu veka nal-ewal ma ntafal ma faratut ni rahan teta, aꞌan a warin, uran a yanan ra, renan ra, ovu vali ni vaꞌi ra, naꞌuk veka rotu sian ia vali, tevek norang Yaꞌa. Naꞌuk amar ovi veka rma ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Naꞌuk tamata rivun ovi fiang ini dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra, ira veka rban-muri watan. Tamata ovi koꞌu watan ira fiang ini ma rban-muri, ira veka dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ira rvaꞌal rarata Yerusalem, na Yesus nbana ula Ia. Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rtalkaka, ovu vali tamata ovi rban-orang ira rbobar. Ia nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai ma rti nelan kedan a, ma nfamalik verin ira naꞌa afa ovi tamata ra veka rotu verin Ia.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Yesus nfalak ne, “Fiang ini mane tati Yerusalem, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka rala Yaꞌa ti ma unaꞌa dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra limarira ralan ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata, boma rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rafnit Yaꞌa, rasveva Yaꞌa, beti rfedan Yaꞌa. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ba Zebedeus yanan ra, nararira Yakobus ovu Yohanes, ti rfaseri Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, fara fwakena watan afa i mane amera tali Oa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ba Yesus norat ira ne, “Inabira ma otu afaka verin mia?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ira rfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i mdoku naꞌa wam i mdoku ma fwareta naꞌa Mu Fareta i nfitik nyadat a, na fara mtorung ma amdoku Mu lihir mela ovu balit a.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian ovu rfedan mia wean i veka rotu sian ovu rfedan Yaꞌa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ira rfalak ne, “Oꞌu, amtahang nala afa sian avyai.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ubu aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi Yakobus irua Yohanes rfalak ra, ba rangrova ira.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus nera munuk ira ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ra rkaꞌa munuk tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol rorang Ubu, ma rfareta tamata ra ovu limarira tmaꞌan.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Iki inan ma nlia munuk mia, na musti neluk tamata sansinir ma nkarya verin iki watan.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ba Yaꞌa vali Tamata Yanan Yaꞌa, wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa, naꞌuk uma ma ulobang tamata ra, ovu ala tenang al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran Yerikho. Nata, ira ovu tamata rivun vali rti talik kota yai, na rtuan tamata kasian isa nkibu, naran Bartimeus, yaman a naran Timeus. Ia ndoku lingaꞌan nelan ma nera kubang tali tamata ra.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ti ma nrenar ne, Yesus i ntali Nazaret nma inyai, na nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Tamata rivun rtabu ia ma deka vain.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nata Yesus ndir-teri ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Eka myera ia ma nma ini.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ia naling ni ravit a blawat a ma ndiri lahir ma ti ntuan Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus norat ia ne, “Oa inam ma otu afaka verin oa?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nata, Yesus nfalak verin ia ne, “Mewal oa ta baba, tevek mu inorang verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!” Ba ia nsirea lahir ma norang Yesus naꞌa Ni banbanan.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.