Marcos 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ndir-talik ahu Kapernaum ma nti Propinsi Yudea naꞌa oar Yordan ni lihir a. Tamata rivun rma ewal ma rdir-lilit Yesus ma nair ira, wean i baꞌi nsiair a.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tamata Farisi boku rma ma rlabir teman Ia, ma rorat Ia ne, “Naꞌa dida agama ni inukun ra, na brana i nsifa roak bisma ntalik awan te wahal?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ba Yesus norat ira ne, “Musa nfareta aka verin mia naꞌa ni inukun ra?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ira rfalak ne, “Musa ntorung verin brana ra ne, wean i brana isa mane ntalik awan a, na ia nasusan ni surat sitalik, beti nfasuka ia.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesus nfalak verin ira ne, “Musa nala ni inukun yai verin mia, tevek ralabira ra rangrebat daꞌin.
5 Então Jesus disse:
6 Tevek naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a, na Ia notu vali brana ovu vata.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Wean inyai, bi brana veka nsuta talik renan ovu yaman a, ma irua awan a rleal isa.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Vata irua brana ralarira isa ma ikisa watan ira. Ba irua ikisa watan roak.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Wean inyai, bi Ubu notu roak ma irua rleal isa, ba tamata ra wol bis rotu ma rsitalik.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rahan ralan ewal ma rorat Yesus naꞌa afa avyai.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus nfalak ne, “Brana iki watan i ntalik awan a ma nsifa ewal ovu vata liak, na ia naflidan roak, ba notu sala roak verin awan lan a.
11 E Jesus respondeu:
12 Wean vali inyai verin vata ra. Vata iki watan i ntalik awan a ma nsifa ovu brana liak, na ia naflidan vali.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tamata ra rovun yanarira rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rangrova tamata avyai.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus nsiꞌik afa yai, na nangrova ma nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang wean kasikoꞌu avyai ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ba Yesus nangabuk kasikoꞌu avyai ovu nfadoku liman nanaꞌa ira ma naflahar ira.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus mane nti roak, na brana isa nafla nma ma nsangatur nulu Ia ma norat ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus norat ia ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
18 Jesus respondeu:
19 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita. Deka msifedan, wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, ovu deka bwori. Deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, deka fwaruki tamata liak ra ovu malang renam ovu yamam a.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tamata yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus nsiꞌik, na nlobang ia ma nfalak ne, “Teran afa isa wol motu obin. Muti ma fwedi munuk mu metan ra, ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ti ma nrenar afa i Yesus nfalak yai, na wahan aleman ma newal ia ovu ralan lalau, tevek ni metan rivun.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus nsiꞌik lilit Ni tamata ra, na nfalak verin ira ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yesus Ni tamata ra rarenar Ni vaivatul ra, na rtalkaka. Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Baba averi, veka susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Susa ma afwatan dawan isa naran unta nuruk nala dirin ni bilahin a, naꞌuk susa lia munuk verin tamata ovi rkaꞌi a ma ti rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tamata ovi rorang Yesus rtalkaka lahir ma rsiforat ira ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Tamata ra wol rot-nala lahir afa yai, naꞌuk wol wean inyai verin Ubu, tevek Ia bis not-nala munuk akataka.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan i nban-talik ni rahan teta a, aꞌan a warin ra, renan ovu yaman a, uran a yanan ra, te ni vaꞌi ra ma norang Yaꞌa ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na
29 Jesus respondeu:
30 fiang ini Ubu veka nal-ewal ma ntafal ma faratut ni rahan teta, aꞌan a warin, uran a yanan ra, renan ra, ovu vali ni vaꞌi ra, naꞌuk veka rotu sian ia vali, tevek norang Yaꞌa. Naꞌuk amar ovi veka rma ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Naꞌuk tamata rivun ovi fiang ini dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra, ira veka rban-muri watan. Tamata ovi koꞌu watan ira fiang ini ma rban-muri, ira veka dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ira rvaꞌal rarata Yerusalem, na Yesus nbana ula Ia. Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rtalkaka, ovu vali tamata ovi rban-orang ira rbobar. Ia nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai ma rti nelan kedan a, ma nfamalik verin ira naꞌa afa ovi tamata ra veka rotu verin Ia.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yesus nfalak ne, “Fiang ini mane tati Yerusalem, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka rala Yaꞌa ti ma unaꞌa dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra limarira ralan ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata, boma rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rafnit Yaꞌa, rasveva Yaꞌa, beti rfedan Yaꞌa. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ba Zebedeus yanan ra, nararira Yakobus ovu Yohanes, ti rfaseri Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, fara fwakena watan afa i mane amera tali Oa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ba Yesus norat ira ne, “Inabira ma otu afaka verin mia?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ira rfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i mdoku naꞌa wam i mdoku ma fwareta naꞌa Mu Fareta i nfitik nyadat a, na fara mtorung ma amdoku Mu lihir mela ovu balit a.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian ovu rfedan mia wean i veka rotu sian ovu rfedan Yaꞌa?”
38 Jesus respondeu:
39 Ira rfalak ne, “Oꞌu, amtahang nala afa sian avyai.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ubu aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi Yakobus irua Yohanes rfalak ra, ba rangrova ira.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesus nera munuk ira ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ra rkaꞌa munuk tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol rorang Ubu, ma rfareta tamata ra ovu limarira tmaꞌan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Iki inan ma nlia munuk mia, na musti neluk tamata sansinir ma nkarya verin iki watan.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ba Yaꞌa vali Tamata Yanan Yaꞌa, wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa, naꞌuk uma ma ulobang tamata ra, ovu ala tenang al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
45 Porque até o
46 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran Yerikho. Nata, ira ovu tamata rivun vali rti talik kota yai, na rtuan tamata kasian isa nkibu, naran Bartimeus, yaman a naran Timeus. Ia ndoku lingaꞌan nelan ma nera kubang tali tamata ra.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ti ma nrenar ne, Yesus i ntali Nazaret nma inyai, na nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tamata rivun rtabu ia ma deka vain.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nata Yesus ndir-teri ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Eka myera ia ma nma ini.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ia naling ni ravit a blawat a ma ndiri lahir ma ti ntuan Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus norat ia ne, “Oa inam ma otu afaka verin oa?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Nata, Yesus nfalak verin ia ne, “Mewal oa ta baba, tevek mu inorang verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!” Ba ia nsirea lahir ma norang Yesus naꞌa Ni banbanan.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.