Marcos 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ndir-talik ahu Kapernaum ma nti Propinsi Yudea naꞌa oar Yordan ni lihir a. Tamata rivun rma ewal ma rdir-lilit Yesus ma nair ira, wean i baꞌi nsiair a.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tamata Farisi boku rma ma rlabir teman Ia, ma rorat Ia ne, “Naꞌa dida agama ni inukun ra, na brana i nsifa roak bisma ntalik awan te wahal?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ba Yesus norat ira ne, “Musa nfareta aka verin mia naꞌa ni inukun ra?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ira rfalak ne, “Musa ntorung verin brana ra ne, wean i brana isa mane ntalik awan a, na ia nasusan ni surat sitalik, beti nfasuka ia.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus nfalak verin ira ne, “Musa nala ni inukun yai verin mia, tevek ralabira ra rangrebat daꞌin.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tevek naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a, na Ia notu vali brana ovu vata.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Wean inyai, bi brana veka nsuta talik renan ovu yaman a, ma irua awan a rleal isa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Vata irua brana ralarira isa ma ikisa watan ira. Ba irua ikisa watan roak.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Wean inyai, bi Ubu notu roak ma irua rleal isa, ba tamata ra wol bis rotu ma rsitalik.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rahan ralan ewal ma rorat Yesus naꞌa afa avyai.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesus nfalak ne, “Brana iki watan i ntalik awan a ma nsifa ewal ovu vata liak, na ia naflidan roak, ba notu sala roak verin awan lan a.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Wean vali inyai verin vata ra. Vata iki watan i ntalik awan a ma nsifa ovu brana liak, na ia naflidan vali.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tamata ra rovun yanarira rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rangrova tamata avyai.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesus nsiꞌik afa yai, na nangrova ma nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang wean kasikoꞌu avyai ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ba Yesus nangabuk kasikoꞌu avyai ovu nfadoku liman nanaꞌa ira ma naflahar ira.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesus mane nti roak, na brana isa nafla nma ma nsangatur nulu Ia ma norat ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus norat ia ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita. Deka msifedan, wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, ovu deka bwori. Deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, deka fwaruki tamata liak ra ovu malang renam ovu yamam a.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Tamata yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus nsiꞌik, na nlobang ia ma nfalak ne, “Teran afa isa wol motu obin. Muti ma fwedi munuk mu metan ra, ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ti ma nrenar afa i Yesus nfalak yai, na wahan aleman ma newal ia ovu ralan lalau, tevek ni metan rivun.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesus nsiꞌik lilit Ni tamata ra, na nfalak verin ira ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesus Ni tamata ra rarenar Ni vaivatul ra, na rtalkaka. Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Baba averi, veka susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Susa ma afwatan dawan isa naran unta nuruk nala dirin ni bilahin a, naꞌuk susa lia munuk verin tamata ovi rkaꞌi a ma ti rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tamata ovi rorang Yesus rtalkaka lahir ma rsiforat ira ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Tamata ra wol rot-nala lahir afa yai, naꞌuk wol wean inyai verin Ubu, tevek Ia bis not-nala munuk akataka.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan i nban-talik ni rahan teta a, aꞌan a warin ra, renan ovu yaman a, uran a yanan ra, te ni vaꞌi ra ma norang Yaꞌa ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 fiang ini Ubu veka nal-ewal ma ntafal ma faratut ni rahan teta, aꞌan a warin, uran a yanan ra, renan ra, ovu vali ni vaꞌi ra, naꞌuk veka rotu sian ia vali, tevek norang Yaꞌa. Naꞌuk amar ovi veka rma ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Naꞌuk tamata rivun ovi fiang ini dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra, ira veka rban-muri watan. Tamata ovi koꞌu watan ira fiang ini ma rban-muri, ira veka dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ira rvaꞌal rarata Yerusalem, na Yesus nbana ula Ia. Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rtalkaka, ovu vali tamata ovi rban-orang ira rbobar. Ia nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai ma rti nelan kedan a, ma nfamalik verin ira naꞌa afa ovi tamata ra veka rotu verin Ia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Yesus nfalak ne, “Fiang ini mane tati Yerusalem, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka rala Yaꞌa ti ma unaꞌa dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra limarira ralan ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata, boma rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rafnit Yaꞌa, rasveva Yaꞌa, beti rfedan Yaꞌa. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ba Zebedeus yanan ra, nararira Yakobus ovu Yohanes, ti rfaseri Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, fara fwakena watan afa i mane amera tali Oa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ba Yesus norat ira ne, “Inabira ma otu afaka verin mia?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ira rfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i mdoku naꞌa wam i mdoku ma fwareta naꞌa Mu Fareta i nfitik nyadat a, na fara mtorung ma amdoku Mu lihir mela ovu balit a.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian ovu rfedan mia wean i veka rotu sian ovu rfedan Yaꞌa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ira rfalak ne, “Oꞌu, amtahang nala afa sian avyai.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ubu aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi Yakobus irua Yohanes rfalak ra, ba rangrova ira.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus nera munuk ira ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ra rkaꞌa munuk tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol rorang Ubu, ma rfareta tamata ra ovu limarira tmaꞌan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Iki inan ma nlia munuk mia, na musti neluk tamata sansinir ma nkarya verin iki watan.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ba Yaꞌa vali Tamata Yanan Yaꞌa, wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa, naꞌuk uma ma ulobang tamata ra, ovu ala tenang al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran Yerikho. Nata, ira ovu tamata rivun vali rti talik kota yai, na rtuan tamata kasian isa nkibu, naran Bartimeus, yaman a naran Timeus. Ia ndoku lingaꞌan nelan ma nera kubang tali tamata ra.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ti ma nrenar ne, Yesus i ntali Nazaret nma inyai, na nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Tamata rivun rtabu ia ma deka vain.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nata Yesus ndir-teri ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Eka myera ia ma nma ini.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ia naling ni ravit a blawat a ma ndiri lahir ma ti ntuan Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesus norat ia ne, “Oa inam ma otu afaka verin oa?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Nata, Yesus nfalak verin ia ne, “Mewal oa ta baba, tevek mu inorang verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!” Ba ia nsirea lahir ma norang Yesus naꞌa Ni banbanan.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.