Marcos 10
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Yesus ndir-talik ahu Kapernaum ma nti Propinsi Yudea naꞌa oar Yordan ni lihir a. Tamata rivun rma ewal ma rdir-lilit Yesus ma nair ira, wean i baꞌi nsiair a.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tamata Farisi boku rma ma rlabir teman Ia, ma rorat Ia ne, “Naꞌa dida agama ni inukun ra, na brana i nsifa roak bisma ntalik awan te wahal?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ba Yesus norat ira ne, “Musa nfareta aka verin mia naꞌa ni inukun ra?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ira rfalak ne, “Musa ntorung verin brana ra ne, wean i brana isa mane ntalik awan a, na ia nasusan ni surat sitalik, beti nfasuka ia.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus nfalak verin ira ne, “Musa nala ni inukun yai verin mia, tevek ralabira ra rangrebat daꞌin.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tevek naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a, na Ia notu vali brana ovu vata.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Wean inyai, bi brana veka nsuta talik renan ovu yaman a, ma irua awan a rleal isa.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Vata irua brana ralarira isa ma ikisa watan ira. Ba irua ikisa watan roak.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Wean inyai, bi Ubu notu roak ma irua rleal isa, ba tamata ra wol bis rotu ma rsitalik.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rahan ralan ewal ma rorat Yesus naꞌa afa avyai.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesus nfalak ne, “Brana iki watan i ntalik awan a ma nsifa ewal ovu vata liak, na ia naflidan roak, ba notu sala roak verin awan lan a.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wean vali inyai verin vata ra. Vata iki watan i ntalik awan a ma nsifa ovu brana liak, na ia naflidan vali.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tamata ra rovun yanarira rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rangrova tamata avyai.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus nsiꞌik afa yai, na nangrova ma nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang wean kasikoꞌu avyai ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ba Yesus nangabuk kasikoꞌu avyai ovu nfadoku liman nanaꞌa ira ma naflahar ira.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesus mane nti roak, na brana isa nafla nma ma nsangatur nulu Ia ma norat ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus norat ia ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita. Deka msifedan, wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, ovu deka bwori. Deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, deka fwaruki tamata liak ra ovu malang renam ovu yamam a.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tamata yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus nsiꞌik, na nlobang ia ma nfalak ne, “Teran afa isa wol motu obin. Muti ma fwedi munuk mu metan ra, ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ti ma nrenar afa i Yesus nfalak yai, na wahan aleman ma newal ia ovu ralan lalau, tevek ni metan rivun.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus nsiꞌik lilit Ni tamata ra, na nfalak verin ira ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Yesus Ni tamata ra rarenar Ni vaivatul ra, na rtalkaka. Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Baba averi, veka susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Susa ma afwatan dawan isa naran unta nuruk nala dirin ni bilahin a, naꞌuk susa lia munuk verin tamata ovi rkaꞌi a ma ti rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tamata ovi rorang Yesus rtalkaka lahir ma rsiforat ira ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Tamata ra wol rot-nala lahir afa yai, naꞌuk wol wean inyai verin Ubu, tevek Ia bis not-nala munuk akataka.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan i nban-talik ni rahan teta a, aꞌan a warin ra, renan ovu yaman a, uran a yanan ra, te ni vaꞌi ra ma norang Yaꞌa ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 fiang ini Ubu veka nal-ewal ma ntafal ma faratut ni rahan teta, aꞌan a warin, uran a yanan ra, renan ra, ovu vali ni vaꞌi ra, naꞌuk veka rotu sian ia vali, tevek norang Yaꞌa. Naꞌuk amar ovi veka rma ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Naꞌuk tamata rivun ovi fiang ini dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra, ira veka rban-muri watan. Tamata ovi koꞌu watan ira fiang ini ma rban-muri, ira veka dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ira rvaꞌal rarata Yerusalem, na Yesus nbana ula Ia. Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rtalkaka, ovu vali tamata ovi rban-orang ira rbobar. Ia nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai ma rti nelan kedan a, ma nfamalik verin ira naꞌa afa ovi tamata ra veka rotu verin Ia.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yesus nfalak ne, “Fiang ini mane tati Yerusalem, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka rala Yaꞌa ti ma unaꞌa dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra limarira ralan ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata, boma rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rafnit Yaꞌa, rasveva Yaꞌa, beti rfedan Yaꞌa. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ba Zebedeus yanan ra, nararira Yakobus ovu Yohanes, ti rfaseri Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, fara fwakena watan afa i mane amera tali Oa.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ba Yesus norat ira ne, “Inabira ma otu afaka verin mia?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ira rfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i mdoku naꞌa wam i mdoku ma fwareta naꞌa Mu Fareta i nfitik nyadat a, na fara mtorung ma amdoku Mu lihir mela ovu balit a.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian ovu rfedan mia wean i veka rotu sian ovu rfedan Yaꞌa?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ira rfalak ne, “Oꞌu, amtahang nala afa sian avyai.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ubu aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi Yakobus irua Yohanes rfalak ra, ba rangrova ira.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesus nera munuk ira ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ra rkaꞌa munuk tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol rorang Ubu, ma rfareta tamata ra ovu limarira tmaꞌan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Iki inan ma nlia munuk mia, na musti neluk tamata sansinir ma nkarya verin iki watan.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ba Yaꞌa vali Tamata Yanan Yaꞌa, wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa, naꞌuk uma ma ulobang tamata ra, ovu ala tenang al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran Yerikho. Nata, ira ovu tamata rivun vali rti talik kota yai, na rtuan tamata kasian isa nkibu, naran Bartimeus, yaman a naran Timeus. Ia ndoku lingaꞌan nelan ma nera kubang tali tamata ra.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ti ma nrenar ne, Yesus i ntali Nazaret nma inyai, na nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tamata rivun rtabu ia ma deka vain.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nata Yesus ndir-teri ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Eka myera ia ma nma ini.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ia naling ni ravit a blawat a ma ndiri lahir ma ti ntuan Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus norat ia ne, “Oa inam ma otu afaka verin oa?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Nata, Yesus nfalak verin ia ne, “Mewal oa ta baba, tevek mu inorang verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!” Ba ia nsirea lahir ma norang Yesus naꞌa Ni banbanan.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.