Lucas 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wol mnanat, na Yesus nban-lilit tali kota nti kota, ovu ahu nti ahu, ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ni tamata vutu rahin irua yai rorang Ia.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Vata ovi Yesus naling vatuk roak nait sian ra ovu notu ma lolin ira tali rira suhut ra, rorang vali Ia. Vata avyai, isa naran Maria i baꞌi rera ia ne Magdalena. Yesus naling vatuk roak nait sian ifitu tali ia.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Vata isa vali naran Yohana i awan verin Khuza. Khuza ini baꞌi nasusan Herodes ni kubang ra. Vata isa vali naran Susana, ovu vata liak ra rivun vali rorang Yesus. Vata avyai rala rira kubang ma rlobang Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tamata rivun ilaꞌa tali ahu rivun rma ma rasdovu ira ma rarenar afa ovi Yesus nfalak ra. Ba Yesus nala vaivatul kamkuma isa ma nfalak verin ira ne,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Amar isa, na tamata vaꞌi isa ti ma navuri nabat ra. Naꞌut i navuri nabat ra, na boku rleka naꞌa lingaꞌan ralan ma tamata ra rbana ma rta watan ira, ovu manut nangan ra raꞌan vali boku.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Nabat boku rleka vali naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan, ba ti ma rarubu, na rakla ma rangaran lahir, tevek lanun yai near watan.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Nabat boku vali rleka naꞌa kadkadir ralan. Kadkadir avyai rmel-yatak irubun ra, ma irubun ra rmata.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Naꞌuk nabat boku rleka naꞌa lanun tinemun, ba ti ma rarubu, na vuar ma faratratut.” Yesus nfamalik munuk vaivatul kamkuma yai, na vain a dawan ma nfalak ne, “Iki arun, na eka nrenar ma lolin!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorat ne, “Vaivatul kamkuma yai ihin aka?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ubu notu ma fyan-aran afa ovi Ia wol nfavotuk obin verin tamata ra, naꞌa i wean inba ma nfareta tamata ra wean lahir Raja. Naꞌuk verin tamata liak ra, na air ira ovu vaivatul kamkuma ra, boma velik ne rsiꞌik afa ovi otu ra, naꞌuk wol rarea afa avyai. Rarenar Ning vaivatul ra, naꞌuk wol rfan-aran vali.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Vaivatul kamkuma yai ihin a wean ini: nabat avyai rfaturu Ubu Ni vaivatul ra.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nabat ovi rleka naꞌa lingaꞌan ralan rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, na nitdawan nma ma nal-ewal vaivatul avyai ma wol rnaꞌa ralarira ra. Nitdawan notu wean inyai, boma tamata avyai deka rorang Ubu, ovu Ubu wol nsikat ira tali rira salasilan ra, boma deka rira vavaꞌat kakiwal.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Nabat ovi rleka naꞌa vatralan i lanun kadkedan watan a, rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra ma rtorung ovu ralarira lolin naꞌut i rarenar vaivatul avyai. Naꞌuk vaivatul avyai wol rabwaꞌar naꞌa ralarira ra, ba rira inorang a wol ntahang ma mnanat. Naꞌut i rtuan angangal, na rafla talik rira inorang a.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Nabat ovi rleka naꞌa kadkadir ralan ra rfaturu tamata ovi rarenar roak Ubu Ni vaivatul ra, naꞌuk rfikir lalawatan afa liak, ma ralarira kakoꞌu naꞌa rira vavaꞌat ra. Ira inar vali ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, ovu rotu inar lolin watan naꞌa lanit ivavan ini. Afa avyai rotu ma wol rorang Ubu Ni vaivatul ra, ma wol enarira akataka naꞌa rira vavaꞌat ra.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Nabat ovi rleka naꞌa lanun tinemun, rfaturu tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ma rala naꞌa ralarira ra, ovu ralarira ilaꞌa ra lolin urun ovu rmalola. Ba velik ne rtuan angangal, naꞌuk rtahang nal ralarira watan, ma rira vavaꞌat ra kena ovu Ni vaivatul ra.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Wol tamata isa ntutun damar ma nulang teri ovu ngusi, te nfadoku naꞌa koꞌi vavan a. Naꞌuk nfadoku naꞌa damar wan i karatat a, boma nyeba munuk tamata ovi rma rahan ralan yai.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Wean inyai bi, afa fanfonak ra veka lyawan, ovu afa ovi tamata ra wol rkaꞌa veka rvotuk ma lyawan verin tamata ra.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Eka mingnanang ma lolin afa ovi mryenar roak tali Yaꞌa, tevek tamata iki watan inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka ntafal ni kakaꞌa. Naꞌuk tamata iki watan wol inan ma nfan-aran Ubu Ni vaivatul ra, na Ubu veka nala munuk kakaꞌa yai tali ia, velik ne nfikir ne, nkaꞌa kadkedan roak.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesus renan ovu warin ra rma ma rtuan Ia, naꞌuk wol rfaser-nala, tevek tamata rivun rdir-lilit Ia.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ba tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri ovu inar ma rtuan Oa.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata ovi rarenar Ubu Ni vaivatul ra ovu rot-orang, na tamata avyai renang ovu waring verin ira.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Amar isa, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tati danau Galilea ni lihir a.” Ba irmunuk robal ma rti lahir danau yai ni lihir a.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Naꞌut i robal a, na Yesus ntuba. Brian munuk, na nait fufakmetan nkena ira naꞌa danau yai ralan a, ba saksakan ra dawan ma wear a ndata lahir rira kumal ralan a. Ira sarseri mane rakduvul roak, ma wol rkaꞌa ne, veka rmata te rvaꞌat.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rkadu Ia ma rfalak ne, “Tuan Guru! Ita mane takduvul roak!” Yesus nbatar ma nfareta nait ovu saksakan ra, ba nait ovu saksakan ra rtalik lahir ma danau yai ngarlina ewal.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nata Yesus nfalak verin ira ne, “Afakinimi wol myorang Yaꞌa?” Ba ira rbobar urun i lahir ovu rtalkaka ma rsifalak afa verin ira ne, “Ini tamata iki mngaꞌun ma nfareta nait ovu saksakan ra ma rorang Ia?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia robal ewal ma rti raran wan i tamata Gerasa rleal naꞌa danau Galilea ni lihir a.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ti ma Yesus nsuta tali kumal a, na brana isa ntali ahu i sarseri wan yai nma ma ntuan Ia. Brana yai nait sian ra rlabir ia ovu mnanat roak wol nung a neluk ia, ovu vali ia wol nanaꞌa rahan, naꞌuk nanaꞌa watan van ovi rfadoku tamata matmatan ra rnaꞌa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ba naꞌut i nsiꞌik Yesus, na nafwak ma vain a dawan, beti nsangatur lahir naꞌa Yesus wahan ralan a ma nafwak ne, “Yesus, mwa ini ma motu afaka verin yaꞌa? Oa ini Ubu i Ni dawan lia munuk afakataka Yanan Oa. Era lablobang verin Oa ma deka motu sian yaꞌa.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ia nfalak wean inyai, tevek Yesus nfareta roak ma nait sian avyai rti talik ia. Brana ini nait sian avyai baꞌi rlabir ia, ba velik ne rkeak liman ovu ean a ovu kakeak tmaꞌan, ovu vali rwanar ia, naꞌuk nkametal nala munuk kakeak tmaꞌan avyai, beti nait sian avyai rovun ia nti wan ovi wol tamata rnaꞌa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ba Yesus norat brana yai ne, “Oa naram iki?” Ba nfalak ne, “Yaꞌa narang Legion.” Ia nfalak wean inyai, tevek nait sian rivun roak rlabir ia.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma deka nalaꞌing vatuk ira rti tivat matmatan i bilaman urun a.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Naꞌa wan yai, na vavu dur dawan isa rafnuak naꞌa ma rdava rira fanaꞌan ra naꞌa vuar ni dadudur a. Ba nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ma ti rnaꞌa vavu avyai. Yesus ntorung afa i rera yai.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ba nait sian avyai rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Nata vavu avyai rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan a, ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ti ma tamata ovi rfawatak vavu avyai rsiꞌik afa yai, na rafla lahir rti ma rfamalik ivar yai naꞌa kota ovu naꞌa ahu ovi rfaseri wan yai.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ba tamata ra rma ma rsiꞌik afa ovi Yesus notu roak a. Ira rma ma rtuan Yesus, na rarea lahir brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia. Brana yai ndok-ebang Yesus ean a. Ia nung a neluk roak ia, ovu ni fikiran a lolin ewal roak, ba tamata avyai rbobar urun i lahir.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Tamata ovi rsiꞌik lahir afa i Yesus notu roak yai rfamalik verin tamata ovi beti rma wan yai, naꞌa brana i Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali ia.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ba tamata ovi rnaꞌa Gerasa munuk lahir rera lablobang verin Yesus ma nti talik ira, tevek rbobar urun. Ba Yesus nrata kumal a ma robal ewal.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Brana i nait sian ra rti talik roak ia yai nera urun verin Yesus, boma ia novu vali. Naꞌuk Yesus nsinir ma newal ia ma nfalak ne,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Mewal oa muti mu rahan ma fwamalik munuk afa ovi Ubu notu roak verin oa.” Ba brana yai nti ma nban-lilit kota a ma nfamalik afa ovi Yesus notu roak verin ia.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Naꞌut i Yesus newal Ia ma nti danau Galilea ni lihir varat a, na tamata rivun rsaꞌa Ia, tevek rnaban watan Ia.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Naꞌa wan yai, na tamata isa naran Yairus, ia nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nera urun verin Yesus ma nti ni rahan.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Yairus nera wean inyai, tevek yanan vata nawar ia, sarseri mane nmata. Yanan vata yai ikisa laloꞌi, ovu ni varat vutu rahin irua. Naꞌut i Yesus nbana nti Yairus ni rahan a, na tamata rivun rnaꞌa inyai, ba rsidekin ira ma rdekin nala vali Yesus.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak, naꞌuk wol tamata isa vali bis notu ma lolin ewal ia.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Vata yai nahu Yesus murin a ma ti nfaseri Ia ma nkena Ni ravit blawat ni wahan a, ba naꞌut inyai vali, na laran i nvoat a ntalik lahir.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ba Yesus nfalak ne, “Iki nkena Yaꞌa?” Wol tamata isa vali ntali ira ntorung ne, nkena Ia. Ba Petrus nfalak ne, “Tuan Guru, tamata rivun rdir-lilit Oa, ma rdekin kena Oa.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Tamata isa nkena Yaꞌa, tevek ufarnuang ne, Ning ngrebat nlobang tamata isa.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Vata yai nsiꞌik ne, Yesus nkaꞌa roak afa i notu a, ba nbobar ma raruru lalean ia, ma nsangatur ma nsoak wahan naꞌa Yesus wahan ralan a. Ia nfamalik verin tamata rivun avyai, ma al nfalyawang ne, afakinimi nkena Yesus, ovu naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa. Mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata isa ntali ni rahan nma. Ia nfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Naꞌuk Yesus nrenar vaivatul yai, ba nfalak verin Yairus ne, “Baba, deka bwobar. Morang watan Yaꞌa, na yanam a veka nvaꞌat ewal.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus wol ntorung ma tamata liak rorang Ia rti ralan, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus, Yohanes ovu kasikoꞌu yai renan a yaman a rovu Ia.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tamata ra munuk ralarira lalau ma rvakar ma vairira dawan. Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka byakar, tevek ia wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Tamata avyai rmalit waweang Ia, tevek ira rkaꞌa ne, kasikoꞌu yai nmata roak.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Naꞌuk Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak ne, “Titi, bwatar kikyai!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ba kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar ma ndiri lahir. Nata Yesus nsinir ira ma rala afamtahan verin ia ma naꞌan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kasikoꞌu yai renan yaman a rtalkaka lahir, naꞌuk Yesus nfalak teri ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.